Терзавшие ее страхи и сомнения растаяли, как утренний туман в жарких лучах солнца.
– Пошли? – с улыбкой спросил отец, торжественно предлагая ей руку.
– Да, – кивнула Джордан. – Пошли.
Под сводами церкви снова раздались мощные звуки органа. «Свадебный марш» Мендельсона приветствовал жениха и невесту. И Джордан пошла по проходу к алтарю – туда, где ждали ее жених… приемный сын… и долгожданное счастье, которое они все заслужили.
Примечания
1
Тренч – шерстяное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
2
Пипсквик (pipsqueak) – малышка.
3
Марди-Гра – народное гулянье и карнавальное шествие перед Великим постом. Официально проводится в Новом Орлеане с 1839 года. Традиционно закапчивается роскошным балом. В переводе с французского Mardi Gras означает «жирный вторник». Пользуется неизменной популярностью как у американцев, так и у многочисленных туристов.
4
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
5
Напиток из взбитых яиц с сахаром, вином или ромом.
6
День труда – первый понедельник сентября.