Книги

Ночная тьма (ЛП)

22
18
20
22
24
26
28
30
Нора Робертс Ночная тьма (ЛП)

Колт Найтшейд не верил своей удаче: он стал партнером лейтенанта полиции Алтеи Грейсон в расследовании гнусного преступления.

Временным партнером Алтеи Грейсон, Снежной королевы, при одном взгляде на которую у мужчин захватывает дух.

Снежной королевы, действующей строго по инструкции, и которой не нужны мужчины и проблемы, с ними связанные.

Тайны, опасности и обжигающие чувства в великолепном романе несравненного мастера романтического детектива Норы Робертс «Ночная тьма».

2011 ru en ©Мечтательница
ProstoTac FictionBook Editor Release 2.6 29 March 2012 8E92F4B5-FB0C-4912-84E0-DDDDF9D8384A 1.0

v 1.0 — создание ProstoTac

Ночная тьма Nightshade ©Roberts, Nora,1993©Теуш Л. В. Перевод, 1996© Оформление. Подготовка текста. Издательский дом «Панорама»,1996© Форум Мечтательница: перевод и редактирование аннотации и эпилога, замена имёнРоман Норы Робертс «Nightshade»/«Ночная тьма» издан Международным издательским домом «Панорама» в 1996 г . как Кристин Сэлингер «Отчаянная и нежная», перевод. Л. В.Теуша.Участницы форума Мечтательница (Полина – OCR & Spell check, ВалЗа, Жени и Вера):Добавили к тексту взятые из англоязычного издания аннотацию и эпилог.Заменили имена героев на принятые в оригинальном тексте.Обложку изготовила ВалЗа.

Нора Робертс

Ночная тьма

Пролог

Это было чертовски подходящее место для встречи с осведомителем. Холодная ночь, мрачная улица, запах виски и пота из двери бара. Колт слегка затянулся тонкой сигарой, оглядывая пузатого типа, который согласился продать ему информацию. Смотреть-то не на что, поморщился он: низкорослый, волосатый и страшный как смертный грех. В кричащем свете неоновой рекламы бара информатор выглядел почти комически.

Но на самом деле ничего смешного не было.

— А вы человек слова, Биллингс.

— Ага, ага… — Биллингс покусывал грязный ноготь большого пальца, его пристальный взгляд обшаривал улицу. — Хочешь сохранить здоровье — держи слово. Слышал, что вы мной интересуетесь. — Он изучал Колта, то глядя на него в упор, то нервно отводя взгляд. — Знаете, человек в моем положении должен быть осторожен. Если вы хотите у меня что-то купить, это обойдется недешево. И это опасно. Я себя чувствую лучше со своим копом, на которого работаю, но нельзя же встречаться с ним каждый день.

— А я себя чувствую лучше без вашего копа. И я из тех, кто платит.

В подтверждение своих слов Колт достал из кармана рубашки две пятидесятидолларовые купюры и заметил, как жадно вспыхнули глаза Биллингса при виде денег. Колт, возможно, и любил риск, но покупать кота в мешке было не в его правилах, поэтому он сунул деньги обратно.

— Поговорим лучше за выпивкой. — Биллингс мотнул головой в сторону бара. Оттуда долетал женский смех, дробный и рассыпчатый, как пулеметная очередь.

— Поговорим лучше здесь.

Колт видел, что этот человек — сплошной комок нервов. Биллингс стал переминаться с ноги на ногу. Если сейчас не настоять на своем, он может удрать, как заяц. А Колт зашел уже слишком далеко и ставка была очень велика, чтобы упускать его.

— Сначала расскажите мне то, что я хочу знать, потом поставлю вам выпивку.

— Вы вроде бы нездешний?

— Да. — Колт выжидательно поднял бровь. — А какая разница?

— Никакой. Даже лучше, если вас не знают… — Биллингс вытер рот тыльной стороной ладони. — Но вы вроде из тех, кто может постоять за себя.