Тори почувствовала, что сейчас заплачет. Почему она решила, что он будет не рад? Он сам пришел к осознанию необходимости иметь нормальную семью.
– Ты хочешь мальчика или девочку? – спросила она, улыбнувшись сквозь слезы.
Броуди положил руку ей на живот.
– Какая разница? Я хочу здорового ребенка. Это все, о чем я прошу. – Он внимательно посмотрел на нее. – Значит, твой отец придет к нам, чтобы услышать эту новость. А как же мои братья?
– Разве я не сказала? Будущие дяди привезут продукты. Я слишком занята, чтобы заниматься этим.
Броуди рассмеялся.
– Ты маленькая ведьма. Надеюсь, тебе понравится быть беременной: я хочу, чтобы у нас была большая семья.
Примечания
1
Hawk– ястреб (англ.). В данном контексте название «Хоукс лэндинг» можно перевести как «Гнездо ястреба». (Здесь и далее прим, пер.)
2
Элитное подразделение, напрямую подчиненное командованию ВМС США.SEAL – аббревиатура английских слов «Sea,Air,Land» («море, воздух, земля») и обозначает ту среду, в которой действует морской спецназ. В то же время эта аббревиатура читается как слово «сил» – «тюлень».
3
«Буря в пустыне» (1991 г.) – международная военная операция под эгидой США по освобождению Кувейта от иракской оккупации.