Книги

Невеста лорда. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

— Что означает ваше недовольство, лорд Хэнред? — Рейвин в первый раз слегка осадил старика.

— Только то, что я готов отправиться в лес, загнать и приволочь вепря в два раза больше этого, мой лорд!

— Сперва забейте этого, лорд Хэнред, — рассмеялся Рейвин.

Хэнред взял длинный нож с немного искривленным лезвием и одним ударом вогнал по самую рукоять в грудную клетку животного, минуту подержал, а когда кабан повалился на бок, тем же ножом отделил голову и отошел в сторону, вытирая руки. Тушу свежевали прямо на мраморном полу великого чертога, сдирали шкуру, а выпотрошенные внутренности кидали в ведро. Наблюдать за этими действиями было, мягко сказать, неприятно.

— Этот не очень большой, — пожаловался Крианс. — Я думал, будет больше. Нужно, чтобы каждому хватило по кусочку, но от этого, наверное, не хватит.

Огромное керамическое блюдо установили на три придвинутых друг к другу жаровни. Когда оно разогрелось и размазанный по поверхности жир расплавился и зашипел, на этом же блюде начали жарить кабанье мясо. Чтобы хватило каждому присутствующему, пришлось резать его на совсем крошечные кусочки. Лейлис тоже пришлось съесть один кусочек жесткого, истекающего соком и кровью мяса и запить дратхой.

Когда закончили и с этим ритуалом, лорд Рейвин все-таки пожалел жену.

— Матушка, леди Лейлис совсем устала, — сказал он матери. — И Крианс уже лег на лавку. Пусть они отдыхают, и вы тоже. Я посижу один, уже недолго осталось.

Леди Бертрада согласилась с ним и тихонько вывела Лейлис из зала.

Было странно после шума великого чертога, ярко освещенного огнями факелов и свечей, снова оказаться в полутемных продуваемых коридорах, в которых каждый шаг отдавался глухим эхом. И, несмотря на облегчение, что ей наконец-то разрешили покинуть пиршество, Лейлис ощутила некую досаду. Лорд Рейвин опять пренебрег ею, снова не сказал ни слова, просто отослал ее, когда сам счел нужным.

— Снимай плащ, только аккуратно, — велела леди Бертрада, когда они оказались в небольшом алькове. Лейлис расстегнула застежку в виде барса и подала женщине сложенный плащ.

— Лорд Рейвин недоволен мной? — осторожно спросила девушка, снимая расшитый жемчугом и лунными камнями пояс.

— С чего ты взяла? Если бы он был недоволен, ты бы точно узнала об этом, — сухо отозвалась леди Бертрада.

— Просто… он предпочел остаться с гостями, а не…

— Некоторые из этих людей наверняка не вернутся живыми домой. Тебе не кажется, что у нашей семьи есть обязательства перед теми, кто приехал сюда, прекрасно зная о риске?

— Простите меня, я не подумала об этом, — Лейлис смутилась, поняв, что нечаянно задела принятые на Севере правила этикета. Учитывая опасность путешествия через леса, северные лорды редко выбирались из своих замков. Свадьбы и похороны были практически единственными достойными предлогами для визитов.

— Не волнуйся, обязательства перед тобой тоже будут выполнены.

Может быть, если бы леди Бертрада улыбнулась или хотя бы посмотрела на невестку чуть приветливее, Лейлис решилась бы спросить о том, что ее волновало, но женщина развернулась и быстро вышла из алькова.

Лейлис думала, что ей отведут собственные покои, однако комната, в которую ее проводила служанка, судя по всему, принадлежала лорду Рейвину. Помещение было не очень большим, во всяком случае, хозяин Эстергхалла мог бы позволить себе и более просторные и роскошные покои. Темные каменные стены украшали тусклые потрепанные гобелены, изображающие сцены сражений и приступов — вероятно, подвигов и побед Эстерга Великого, пол был устлан коврами и звериными шкурами, вперемешку накиданными друг на друга. Под небольшим застекленным окном, забранным косой металлической решеткой, помещался массивный стол, как и вся остальная мебель изготовленный из черного дерева с серебряными деталями, а на нем — разложенный письменный прибор и несколько канделябров. В большом камине, украшенном рельефным орнаментом из переплетающихся линий, медленно и жарко горели поленья, распространяя по комнате тепло и запах смолы.

Лежа в постели под балдахином и кутаясь в плотное шерстяное покрывало, Лейлис никак не могла заставить себя перестать думать о всяких нелепых и неприятных вещах. Сначала она недоумевала, почему должна дожидаться мужа в его комнате, будто наложница, а не он должен приходить в ее спальню. Она привыкла, что супруги — конечно, если они благородного происхождения — проводят ночи каждый в своих покоях, а муж посещает спальню жены, когда сочтет это нужным. Во всяком случае, так делали ее дядя и леди Отта. Впрочем, это соображение занимало Лейлис недолго — если ее отвели в опочивальню лорда Рейвина, значит, так положено. А что ее муж, пожалуй, даже слишком щепетилен в вопросах обычаев и традиций, она уже имела немало возможностей убедиться.