- Счастлив за вас. И что же вы делали?
- Говорили, - вздохнул Блейз, - только говорили, но поверь мне, я никогда не думал, что это может быть так хорошо.
- Ну, это уже шаг вперед.
- О, да! Вначале она была, скажем так, весьма недовольна нашим маленьким обманом.
- И как же ты справился? Насколько я ее знаю, она наверняка вознамерилась уйти.
- Причем, весьма решительно. Сначала она проклинала тебя, потом меня, потом всех слизеринцев вместе взятых, затем она огрела меня по спине и пнула в голень. Кстати, до сих пор больно, - поморщился Забини, потирая ушибленные места. - Но потом, когда я уверил ее в том, что хотел только познакомиться с ней поближе, что мои намерения исключительно чисты, и мне хотелось всего лишь подружиться с ней, она смягчилась и дала мне несколько минут, которые моими стараниями превратились в часы, - счастливо заулыбался слизеринец.
- На чем вы остановились? - спросил Гарри, довольный, что его план сработал.
- В следующий раз мы встретимся в другом месте, - восторженно воскликнул Блейз. - И все благодаря тебе! Твои рассказы о ее любимых книгах были к месту, как вишенка на торте.
- А что было потом? Ты проводил ее до башни?
- Конечно, я же джентльмен! - мечтательно прошептал юноша.
- Иии?…
- Я ей улыбнулся и повернулся, чтобы уйти.
- Иии?… - повторил заинтригованно Поттер.
- Она меня остановила.
- Иии?… - в третий раз спросил гриффиндорец, которому уже надоело клещами вытягивать из собеседника каждое слово.
- Она сказала замечательную вещь.
- Прошу тебя, будь так любезен и формулируй фразы, состоящие более чем из пяти слов, - устало проговорил выведенный из себя Гарри.
- Блейз, этот вечер был невероятен, но очень интересен. Поблагодари за него Поттера. - Забини слово в слово передал слова Гермионы.
- «Непременно», ответил я и, сам не знаю как, вернулся сюда. Наверное, прилетел.
- И ни одного даже самого маленького поцелуя? - улыбнулся счастливый за друга Гарри.