Книги

Наследие

22
18
20
22
24
26
28
30

— Но как же очистка планеты?! — Дик почувствовал, что представлял себе все совсем не так, глядя на разворачивающиеся кузовами к генному банку грузовики. Солдаты с резаками уже начали прожигать обшивку ближайшей емкости. — Разве мы не должны изучить активный агент и разработать способы защиты от него?

— Мистер Картрайт, — Президент недовольно поморщился, — изучение этого весьма опасного микроорганизма требует огромных усилий и опять-таки средств, которых у нас нет. И занять эти работы могут много лет. И никто не гарантирует, что они дадут положительный результат. А кормить людей мне надо сейчас.

— Но чем мы будем возрождать планету, если съедим генные банки «Наследия»? — Дик с ужасом увидел, как вырезанная часть кожуха термоса рухнула на пол, обнажая емкость из прозрачного биополимера, заполненную зерном.

— Картрайт, — Рокфеллер разочарованно вздохнул, — вы, кажется, чего-то не понимаете, да? Все это, — он кивнул на хранилище, — не только пища, но и ключ к установлению демократического доминирования Америки во всем мире. И я не намерен зарывать в землю столь колоссальные средства в угоду маниакальным прихотям сумасшедшей старухи, возомнившей себя спасительницей мира, и сопливому мальчишке, чья голова забита наивной чушью!

— Господин Президент! — К Рокфеллеру подбежал полковник в окружении нескольких солдат. — Зерно в этих емкостях находится россыпью! Если разбить их сейчас, оно просто высыплется на пол.

— Разбивайте! — махнул рукой Президент. — Здесь чистая атмосфера. Зерно собирать лопатами и упаковывать в гермоконтейнеры, которые пришли третьим самолетом. Вторым рейсом надо будет прислать сюда пневмопомпы!

— Слушаюсь, сэр! — Полковник принялся отдавать указания подчиненным.

— Так вы заранее планировали вскрывать генные банки?! — ужаснулся Дик, не веря своим ушам. — И даже привезли с собой контейнеры!

— Полковник! — Президент устало скривился. — Капралу Картрайту нужна срочная медицинская помощь. Он сильно пострадал, пока пробивался к «Наследию» через враждебную природу. Отведите его в лазарет, и пусть медики сделают все, чтобы помочь герою Америки!

— Да, сэр! — вытянулся полковник. — Сию минуту, сэр! — Он сделал знак солдатам.

Дика подхватили под руки и потащили к выходу. Не в силах сопротивляться, он обмякшим мешком висел на несущих его руках и смотрел, как солдаты выставляют гермоконтейнеры возле емкости с зерном, готовясь вскрыть прозрачный корпус.

— Дурак ты, Картрайт, — отчетливо услышал он грустный голос Мэрфи.

Дик завертел головой, пытаясь отыскать капитана.

— Полегче, капрал! — одернул его кто-то из конвоиров. — Сейчас тебе помогут, не дергайся!

Мэрфи стоял среди орудующих резаками солдат и разочарованно смотрел прямо ему в глаза сквозь забрызганный кровью лицевой щиток гермошлема, густо покрытый сетью трещин.

— Сэр! — в отчаянии воскликнул Дик. — Я не виноват, сэр!

Но капитан лишь махнул рукой и пошел вглубь хранилища, оставляя за собой кровавый след.

— Никто тебя не обвиняет, капрал! — ободрил его голос конвоира. — Мы просто несем тебя в лазарет. Там тебе помогут.

Дик провожал взглядом Мэрфи, но его фигура быстро растаяла в темноте.

— Давай! — Полковник взмахнул рукой, и синеющие пламенем жала резаков вонзились в прозрачную емкость.