30 Дер Нистер, Майселех: А майсе мит а хон, Дос ци- геле, иллюстр. Марка Шагала (Петроград: Клецкин, 1917); факсимильное изд. (Иерусалим, 1983); 2-е изд. (Киев: Киевер фарлаг, 1919); з-е изд. (Варшава: Культур-лиге, 1921). В варшавском издании всего два рисунка Шагала (плохого качества). В 4-м издании, опубликованном издательством Швелн (Берлин, 1923) рисунков нет вообще.
31 См. Хаим-Шлойме Каздан, Унзер литератур фар киндер, Бихер-велт i (август 1919): 23-31.
32 См., например, Loubok — Russian Popular Prints from the Late 18th — Early 20th Centuries from thy Collection of the State Historical Museum Moscow (Moscow: Russkaya kniga, 1992). (Иткина E. И., Русский рисованный лубок конца XVIII — XX века. Альбом. Из собрания Государственного Исторического музея. М.: Русская книга, 1992.)
33 Каздан, рецензия на книгу Дер Нистера Майселех ин ферзн (Киев, 1919), Бихер-велт i (август 1919), с. 90-93 и И. Добрушин, Идишер кунст-примитив ун дос кунстбух фар киндер, там же, с. 16-23. Очерк Добрушина представляет собой самостоятельный ху-
бзз
дожественный манифест. У Давида Бергельсона, который поместил собственный манифест в том же выпуске Бихер-велт, термин лубок имеет пейоративный характер, он указывает на неприкрыто черновой и поверхностный универсализм литературного творчества, который удовлетворяет подавляющее большинство читателей. См. Дихтунг ун гезелшафтлехкайт, там же, с. 5-16.
34 И. Б. Рыбак и Б. Аронсон, Ди вегн фун дер идишер молерай, впервые опубл. в Ойфганг (Киев, 1919); воспроизв. Исохер-Бер Рыбак: зайн лебн ун шафн (Париж, 1937), с. 87-94. Перевод фрагментов этого манифеста Реувена Шкловина, “Paths of Jewish Painting”, in Tradition and Revolution, p. 229. Русский перевод фрагментов и анализ этого манифеста содержится в книге: Г. Казовский, Художники Культур-лиги. М.: Мосты культуры, 2003, с. 89-91.
35 См. Khone Shmeruk, “Yiddish Adaptations of Children’s Stories from World Literature”, in Art and Its Uses: The Visual Image and Modern Jewish Society, ed. Richard I. Cohen, vol. 6 of Studies in Contemporary Jewry (1990): 186-200; о Дер Нистере см. особ. с. 188. Но как указывает в своей диссертации Мантован, Дер Нистер опустил сказку Андерсена «Еврейка» из-за ее миссионерского пафоса.
36 Помимо рецензии Каздана, цитированной выше, см. Шалом Лурия, Кисмо шелъ мини-митос: ийюн бе- «Майселех ин ферзн» шелъ Дер Нистер, Chulyot: Journal of Yiddish Research 2 (1994): 151-168.
37 Шейдим, впервые опублик. в Эйгнс i (Киев, 1918): 41-64; здесь цит. по Гедахт (Киев: Культур-лиге, 1929), с. 89-116. «Черти», пер. В. Дымшица, Тяжба с ветром: Еврейская литературная сказка (Иерусалим: Гешарим, 2007), с. 219-244. Ср. Миха Йосеф Бин Горион, Mimekor Yisrael, № 200; Сара Цфатман, Нисуэй адам ве-шеда («Брак человека с дьяволицей: Трансформации мотива в народном нарративе аш- кеназского еврейства в XVI-XIX вв.»; Иерусалим: Академон Пресс, 1987); Тамар Александер, Ле-шеэлат га-ицув га-жанери шелъ сипур шедим,Дапимле-мехкар ба-сифрут 8 (1991-1992): 203-219.
38 Весьма сомнительно, чтобы Дер Нистер читал оригинальную эпическую поэму Элиягу Левиты, написанную октавами, Бово д’Антона (Исни, 1541)- После последней публикации в Праге в 1767 г. о ней не вспоминали до 1931 г. Факсимиле см. Elia Bachur’s Poetical Works, ed. Judah A. Joffe, vol. 1 (New York,
1949) . Название сказки Дер Нистера указывает на гораздо более вероятный источник: одно из прозаических переложений, которые циркулировали в виде развлекательных книг и перепечатывались под разными названиями. Я работал с изданием Айн шейке гисторие вое верт геруфн Бове майсе (Вильна: Ромм, 1857). В этом переложении сохранилось только 6о рифмованных фрагментов, 40 из которых представляют собой диалоги. Большинство имен персонажей также подверглись фольклоризации: царевна Друзана, например, превратилась в Дрензе, а Пелукан, получеловек-полупес, превратился во Флекгунта («пятнистого пса»). О кардинально фоль- клоризированной версии Бове-бух см. Й.-Й. Трунк, Бове-майсе лойт дем роман фун Элъе Бохер (1955), Квалн ун беймер: гисторише новелн ун эсейс (Нью- Йорк: Унзер цайт, 1958), с. 222-320.
39 А Бове-майсе одер ди майсе мит ди млохим, первоначально опубликовано под названием А бове-майсе в Эйгнс 2 (1920): 1-33, в Гедахт (берлинское изд.), 2:135-286 (далее обозначается литерой Y). “A Tale of Kings”, tr. Joachim Neugroschel, Yenne Veit: The Great Works of Jewish Fantasy and Occult, 2nd ed. (New York: Wallaby, 1978), pp. 460-542; далее обозначается литерой E.
40 Bechtel, pp. 201-207 интерпретирует символизм Дер Нистера по Юнгу. Я, вслед за Мироном, придерживаюсь классического фрейдистского подхода.
41 См. Shmeruk, “Der Nister’s ‘Under a Fence’”, pp. 282-284: Bechtel, pp. 238-240. О борцовском поединке в идишской устной традиции см. Yiddish Folktales, ed. Beatrice Silverman Weinreich, tr. Leonard Wolf (New York: Pantheon Books, 1988), p. 71.
42 Подобные формульные концовки см. Yiddish Folktales, pp. 66,129. Они также распространены в славянских сказках.
43 Попутчики — некоммунистические писатели, которые приняли революцию. К ним официально относились терпимо до 1929 г. Очерки в Милгройме с восхищенными отзывами о Переце принадлежат Р. Зелигману, Ин Перецес дрохим, 2 (1922): 40-43 и Максу Биненстоку, Цвей ткуфес ин дер идишер литератур, 6 (1924)* 31-35* Исраэль Вахсер (1892-1919) — идишский и ивритский писатель, автор фантастических рассказов для взрослых и детей. Погиб, оказывая сопротивление погромщикам во время Гражданской войны. Две его сказки были опубликованы посмертно в Милгройме з (1923): 35-39 и Римоне з (1923): 35-38 с пространным и эмоциональным предисловием Бялика. Архив Вахсера хранится в Американской Еврейской теологической семинарии. Мойше Кульбак написал свое самое мессианское, экспрессионистское и непостижимое сочинение, Мешиехбен Эфраим, когда жил в Берлине, где оно и было впервые опубликовано в 1924 г. Английский перевод “The Messiah of the House of Ephraim”, Yenne velt, pp. 268-245. Подробный анализ этого произведения см. Аврагам Новерштерн, Мойше Кульбакс «Мешиех бен-Эфраим»: А идиш-модернистиш верк ин зайн литераришн герем, Ди голдене кейт 126 (1989)* 181-203; 127 (1989): 151-170.
44 Дер Нистер, Афн гренец, Милгройм i (1922): 29-36, здесь цит. по Гедахт (киевское издание), с. 226-246; tr. Joachim Neugroschel, “At the Border”, Yenne velt, pp* 44-59* В англоязычном оглавлении Милгройма носит название “On the Frontier”.
45 Об отчуждении Дер Нистера от идишской культурной среды в Берлине см. Bechtel, pp. 14-15, и письмо № 34 Шмуэлю Нигеру.
46 Дер Нистер, Ин вайнкелер, опубликовано одновременно в журналах Штром (Москва) и Ди цукунфт (Нью-Йорк) в 1922 г. Воспроизв. в берлинском и киевском изданиях Гедахт; tr. “In the Wine Cellar”, Yenne velt, pp. 246-264. Более подробный анализ см. Bechtel, pp. 178-187 (эта исследовательница считает этот рассказ первым из сложных нарративов Дер Нистера) и Mantovan. “Der Nister’s lIn vayn-keler”