— Продавать не буду, — тут же откликнулась я. Мистер Стайлс активно уговаривал меня избавиться от магазина, утверждая, что у него очередь стоит из покупателей на здание. Я их понимала: почти центр города, Ратушная площадь в двух шагах. — Давайте этот вопрос закроем. Для начала я хочу разобраться, что оставила мне тетя.
— Довольно немного, на мой взгляд, — вздохнул поверенный, видимо, отчаявшись меня уговорить. — Ваша тетушка, теплая ей память, последние два года почти не торговала. Магазин работал два дня в неделю, и покупателей было немного. Однако, никаких долгов за ним не числится, леди Галбрейт исправно оплачивала счета. Вот здесь, — он протянул мне толстую папку, — отчеты поставщиков за последний год и бухгалтерская книга. Остальное в сейфе. Вам следует наведаться в банк и заказать защищенную доставку, чтобы все ценности и бумаги перевезли сюда.
— Как скоро это удастся проделать?
Поверенный сунул руку в карман, извлек хронометр на цепочке и отщелкнул крышку.
— Так, сегодня у нас вторник… Боюсь, только завтра утром. До закрытия Континентального банка осталось всего полчаса, и хотя отсюда пять минут пешком…
— Конечно. Завтра утром меня устроит.
— Отделение прямо за ратушей, на Банковской. Советую прийти пораньше: служащих у них не так много, и очереди…
— Спасибо за совет, мистер Стайлс. Сейчас, с вашего позволения, я хотела бы осмотреть дом. Вы говорили, это обязательно.
— Формальность! Тут все в порядке, уверяю вас. — Он двинулся за мной по темному коридору, ведущему, как я помнила, к кухне. — Леди Галбрейт была очень добра ко мне, да и многие в этом городе еще долго будут вспоминать о ней. Из уважения к ее памяти я все лично здесь перепроверил, прежде чем имущество было опечатано в ожидании приезда наследницы. То есть вас.
— То есть меня. Я очень ценю ваше отношение, мистер Стайлс. Тетя Розалинда была доброй душой; мне тоже очень ее не хватает.
— Значит, откроете магазин заново? Вы сами артефактор — или будете кого-то нанимать?
— Полагаю, что да, открою, — кивнула я. Мистер Стайлс распахивал передо мной двери одну за другой, я мельком заглядывала внутрь — осмотр, действительно, не более, чем формальность. — У меня есть диплом артефактора, но, думаю, помощники мне не помешают. Я уже подала прошение об открытии. Сегодня утром, когда приехала в город.
— О, побывали в ратуше? Ну, теперь к вам нагрянет ИМД. Эти себя ждать не заставят.
— Как они тут у вас, сильно лютуют?
Мистер Стайлс пожал плечами и первым начал подниматься по лестнице на второй этаж.
— Когда как. Инспектора, опять же, люди разные. В целом, наши торговцы не жалуются, хотя контролируют их довольно строго. Здесь же проходит Великий тракт, все службы бдят. Но скажите спасибо, что у нас не портовый город, там бы вас через ледяное пламя прогнали, прежде чем вы получили бы разрешение на открытие. Даже если все бумаги в порядке.
— Охранники ничего не касались?
— Нет, просто присматривали. Там при кухне есть закуток, они спали по очереди. Обедали не здесь. Леди Галбрейт оставила очень четкие распоряжения.
Второй этаж мы осмотрели еще быстрее: там располагались личные комнаты тети Розалинды, и я решила, что буду разбираться с ними, когда въеду. Жить в гостинице накладно, да и мне хотелось находиться как можно ближе к магазину. Дел здесь невпроворот.
— Если все в порядке, подпишите вот тут и тут, — когда мы вернулись в торговый зал, мистер Стайлс положил передо мной бумаги. Я взяла у него из рук самопишущее перо и подмахнула там, где стояли галочки. — Теперь вы — официальная владелица, мисс Смит. Поздравляю со вступлением в права.