– Надеюсь, не в этом наряде! Как бы у бедняги не случился сердечный приступ!
Чиновник – а мистер Бичерстон и выглядел, как типичный чиновник – ждал ее на террасе. Они вышли из дома и направились к пепелищу. По дороге мистер Бичерстон то и дело сверялся с планом участка, который предусмотрительно прихватил с собой. Остановившись возле сгоревшего коттеджа, он спросил:
– Насколько я понимаю, единственная дорога к вашему участку пролегает через территорию, принадлежащую Маршаллам?
– Да, но ведь это общественная дорога? Бичерстон отрицательно покачал головой.
– Нет, но не волнуйтесь об этом. Благодарю за экскурсию, участок превосходный. Вы совершаете поистине благородный поступок, жертвуя свою собственность обществу. Я с вами свяжусь, как только мы обсудим этот вопрос на заседании совета.
Что-то подтолкнуло Лию спросить:
– А если совет не поддержит идею создания зоны отдыха, что тогда?
– Не знаю.
Чиновник уехал, и Лия медленно побрела вдоль обугленного остова коттеджа. В воздухе все еще пахло дымом, ветерок кружил сырые хлопья пепла. Лия остановилась, мысленно прощаясь с местом, где прошли одиннадцать лет ее жизни. Строго говоря, коттедж никогда не принадлежал ей, он был лишь ее временным убежищем.
До этой минуты она не позволяла себе думать о последствиях прошедшей ночи, когда она бездумно бросилась из одной крайности в другую, от отчаяния к восторгу. Джейд может быть доволен: ему удалось освободить ее от парализующего ужаса, но страшно даже представить, как он поведет себя, узнав, что именно она собирается сделать с наследством.
Лия наклонилась и сорвала голубой цветок, каким-то чудом не пострадавший ни от огня, ни от воды. Повертела его в пальцах, и цветок словно помог ей принять решение. Если Джейду нужно лишь развлечение на время рождественских каникул – что ж, она предоставит ему это развлечение, хотя заранее знает, чем это для нее закончится. Богатые и могущественные мужчины, которые могут выбирать себе подруг из числа первых красавиц мира, не клянутся в вечной любви простым девушкам вроде нее.
Лия повернулась и побрела к дому Маршаллов. На полпути ее встретил Джейд. Он внимательно посмотрел на нее, но не прикоснулся к ней.
– Ну что, позвонил? – вежливо поинтересовалась Лия, гадая, знает ли он что-нибудь о цели визита чиновника.
– Да. Тебе нужно было подождать, пока я освобожусь, я пошел бы с тобой. Лия слабо улыбнулась.
– Ничего, все в порядке.
Еще один проницательный взгляд подсказал Лие, что ее слова не убедили Джейда. Как только они поднялись на террасу, он помог ей сесть в кресло перед круглым плетеным столиком и велел Мэри принести прохладительные напитки. На столике, затененном от солнца большим зонтом, стоял изящный букет из роз и лилий.
– У миссис Маршалл талант декоратора. Мне кажется, она способна создать произведение искусства даже из разбитой ракушки и пары травинок.
– Да, это верно, у матери от рождения хороший вкус, но она немало потрудилась, чтобы его развить.
Мэри вернулась с подносом и поставила перед ними кувшин розоватого напитка из плодов маракуйи, в котором плавали кубики льда, и два стакана. Дождавшись, когда экономка уйдет в дом, Лия спросила:
– Ты тоже развивал свои врожденные способности?