— Чудесная комната!
— Вы находите? — обрадовалась миссис Гордон. — Но немного по-деревенски, да? Вы понимаете, что я имею в виду?
Андреа кивнула, с интересом разглядывая сидящую напротив женщину. Ей казалось, что ее встретит немолодая седовласая высокая дама — миссис Гордон должно было быть никак не меньше пятидесяти. К ее удивлению, лицо этой женщины оказалось без единой морщинки и с эластичной кожей. Правда, короткие волнистые рыжие волосы, судя по неживому блеску, своим цветом были обязаны тщательной окраске, что немного выдавало возраст. Андреа с удовлетворением подумала, что она пока не нуждается в подобных средствах.
— Ну а теперь перейдем к делам, как сказал бы мистер Гордон. Я полагаю, вам было бы нелишне кое-что узнать о Фелиции до знакомства с ней. Миссис Барлет вам ничего не рассказывал.
— Нет — ответила Андреа. — Разве только то что Фелиция пострадала во время несчастного случая и теперь… инвалид.
Слово инвалид, как ей казалось, звучало более нейтрально, чем фраза «она более не может ходить» или «она прикована к коляске».
— Инвалид? Ну что вы, дорогая! — улыбнулась миссис Гордон. — Да она так же здорова, как и любая другая десятилетняя девочка. Ведь слово «инвалид» означает то же, что и «больной», не так ли?
— Да, наверное, — ответила Андреа. Интересно, почему миссис Барлет не сочла нужным посвятить ее в подробности? И почему сама Андреа не расспросила ее хорошенько? Не потому ли, что была слишком занята собственными проблемами? Скорее всего, именно поэтому.
— Фелиция перемещается в инвалидном кресле, — продолжала миссис Гордон. — Однако в остальном она абсолютно здорова, и есть основания надеяться…
— Если я правильно вас поняла, Фелиция будет ходить? — с облегчением спросила Андреа.
— Не уверена. То есть я хочу сказать — врач не уверен. Она не может ходить с семи лет, с тех пор как выпала из машины. Внешне повреждений никаких нет, но врач предполагает травму позвоночника. Но это только предположение. Другие врачи полагают, что у девочки истерия или что-то вроде психического шока. Ну а мистер Гордон и слышать не хочет ничего подобного. Он говорит, что Фелиция абсолютно здорова и что никаких душевных болезней у нее нет. — Ее лицо омрачилось. — И все же мне кажется вполне вероятным, что в результате шока она могла уверовать в то, что больше не сможет ходить. Только не говорите, пожалуйста, об этом мистеру Гордону. Хорошо?
Чувствовалось, что миссис Гордон обеспокоена.
— Конечно, не скажу, — поспешно ответила Андреа.
Она сочувствовала этой женщине, а также миленькой Фелиции, которая по какой-то причине не могла сама ходить.
— Вот так… — Миссис Гордон решительно выпрямилась. — Ну, а с мистером Гордоном, моей дочерью Сарой и с ее мужем Джорджем Маклином вы познакомитесь за обедом.
— С родителями Фелиции? — решила уточнить Андреа, удивляясь тому, что мать Фелиции не присутствовала при первом разговоре.
— Нет-нет, — запротестовала миссис Гордон. — Видите ли, родители Фелиции… погибли во время той самой аварии, после которой у девочки все это и началось. Мой старший сын Вильям был ее отцом.
«О Господи! Какая трагедия! — подумала Андреа. — Как тяжело, наверное, было пережить подобное».
— О, простите! Я не знала… Проклятая миссис Барлет не удосужилась и словом обмолвиться об этом!
— Ну конечно же. Как я и сама не сообразила, что миссис Барлет… Миссис Гордон улыбнулась. Ей, по-видимому, стало жаль Андреа, выглядевшую очень расстроенной. — Давайте-ка оставим пока эту тему, мисс Вэйд. Мы уже несколько смирились с происшедшим, ведь с того времени прошло уже три года.