Книги

Ложь

22
18
20
22
24
26
28
30

Да, уж это-то она знала как нельзя лучше. Если она не получит место машинистки у «Берингер и компаньоны» – ей конец. Все, что оставалось женщине ее возраста, образования, с ее опытом, – это надежда на получение работы и железная воля, не позволяющая сдаваться. Только, к сожалению, на рынке труда пока что не попадалось ничего подходящего.

В ближайшее время ей поневоле придется обратить внимание на небольшие объявления с предложениями временной работы, которые печатают в приложениях к воскресным газетам, – иначе она скоро и мать разорит. Требуется помощь по уборке дома – три часа в неделю. Обслуживание посетителей в ресторане – временно, на два вечера. Однако если она займется временной работой, то лишится всего. Достаточно простого арифметического расчета. Чтобы как-то сводить концы с концами и иметь возможность оплачивать медицинскую страховку, Сюзанне нужно как можно больше таких мест временной работы. Но тогда у нее почти не останется времени на то, чтобы рассылать заявления о приеме на работу, писать резюме и ходить на собеседования. Она обошла Надю Тренклер, загородившую ей дорогу, и направилась к другому лифту. Тот, у которого они остановились, уже давно поднялся наверх.

– Жаль, – успела услышать она слова женщины-двойника.

Сюзанна поднялась на шестой этаж, к офису «Берингер и компаньоны», и вновь почувствовала себя жалкой, убогой, несчастной, старой, неухоженной и совершенно лишней в этом офисе. Устланный толстым ковром пол в приемной, стоящий на нем письменный стол из пластика. За столом – молодая женщина, как будто сошедшая со страниц каталога классической деловой одежды. Даму-администратора совершенно не взволновало появление Сюзанны, скорее удивило и заставило задуматься (очевидно, над тем, как растолковать незнакомке, что «Берингер и компаньоны» не предлагают недвижимость в низкой ценовой категории). Неуверенная улыбка дамы в приемной застыла, когда Сюзанна объяснила, что пришла не затем, чтобы консультироваться по поводу поисков жилья.

Сюзанна все еще была очень взволнована короткой встречей со своим прекрасным, безупречно одетым двойником и выводами, которые напрашивались сами собой. Она была даже рада тому, что ей приходится ждать. Через четверть часа Сюзанну пригласили наконец к начальнику, ответственному за делопроизводство в бюро. Симпатичный молодой мужчина по имени Райнке, с тоненькими усиками, был прекрасно проинформирован по ее вопросу.

Поговорив несколько минут о ее скудном знании иностранных языков и недостаточном владении компьютерными программами, господин Райнке наклонился к ней и, несколько смягчившись, произнес:

– Мне не хочется опережать решение руководства, фрау Ласко. Но уже сейчас могу сказать вам – мы довольно подробно обсудили вашу кандидатуру. Мы получили пять резюме с заявлениями. Все эти дамы моложе вас, и… – Он осекся и изобразил на лице смущение. – Для нас важно найти сотрудницу, которая через некоторое время не покинет нас по семейным обстоятельствам. Надеюсь, вы меня правильно понимаете. Именно поэтому ваша кандидатура нам подходит. Если вы согласитесь при введении в курс дела пожертвовать необходимым временем для соответствующей дополнительной подготовки. Например, существуют интенсивные курсы иностранных языков, на которых с первого занятия ни слова не говорят на родном языке, и иностранный язык усваивается очень быстро. Оплату курсов фирма «Берингер и компаньоны», естественно, берет на себя.

«Можно считать, что меня приняли», – решила Сюзанна и поспешила заверить собеседника, что с удовольствием использует каждую свободную минуту, чтобы как можно быстрее войти в курс дела. Господин Райнке обрадованно улыбнулся, поднялся и проводил ее до дверей кабинета.

– Мы обязательно свяжемся с вами позже, – пообещал он.

Счастливая, уже витая в облаках, Сюзанна проплыла через приемную, улыбнулась молодой женщине за пластиковым столом как своей давнишней коллеге и обвела офис взглядом, уже ощущая себя здесь почти как дома. Но не успела она подойти к двери, как вдруг на пластиковом столе зазвонил телефон и тут же открылась входная дверь. Сюзанна невольно остановилась и оглянулась. Дама-администратор подняла трубку:

– «Берингер и компаньоны», Луичи у аппарата.

И в дверях офиса появился мужчина.

Сюзанна улыбнулась вошедшему в надежде поймать его взгляд и произвести хорошее впечатление на руководство. По импозантному виду мужчины сразу было понятно, что он здесь начальник. Высокий, под два метра, с заметной лысиной. Своим массивным туловищем он заслонил бо́льшую часть роскошной обстановки офиса и двух посетителей, сидящих в углу. Он кинул равнодушный взгляд на Сюзанну и обратился к даме-администратору.

Фрау Луичи продолжала говорить по телефону:

– Господин Берингер на переговорах. Не могли бы вы перезвонить позже?

Двухметровый господин осведомился, кто на другом конце провода. Фрау Луичи прикрыла телефонную трубку ладонью и прошептала:

– Харденберг.

– Дайте-ка мне трубку, – потребовал мужчина, очевидно, тот самый Берингер. Он прямо-таки вырвал трубку из рук фрау Луичи и взволнованно начал: – Алло, Филипп! Что случилось?

Не переводя дыхания, он попросил даму-администратора принести напитки для клиентов. Фрау Луичи вскочила и поспешила в соседнее помещение, по-видимому оборудованное под кухню.

Сюзанна не могла оторвать взгляд от великана у телефона и заметила, как он насторожился. Наморщив лоб, он быстро взглянул на Сюзанну, как будто удивленный тем, что незнакомая женщина продолжает стоять на месте и никуда не уходит.