– Можете идти! Выманивайте дьявола из преисподней и ищите свою последнюю дверь! – не дождавшись ответа на поставленный вопрос, китаец отмахнулся. – Со своей стороны могу обещать: если вас постигнет подобная участь, и вы разлетитесь на мелкие части, мы соберем ваши останки и направим в Англию. Черкните адрес!
В словах начальника полиции прослеживалась издевка. Чарли не отреагировал на его иронию, лишь уточнил о дальнейшей судьбе газеты. Китаец вдумчиво помял свой подбородок и с сожалением признался, что без Беррельаса у этого издания нет будущего, и придется ее закрыть.
– У меня к вам есть одна просьба, – несмело произнес журналист, жалостливо вглядываясь в щелки собеседника. – Вы же знаете, как дорога она была старине Беррельасу! С этим португальцем мы столько всего пережили… Позвольте мне выпустить последний номер газеты, посвященный нашему доброму и смелому другу!
Начальник полиции покривился так, словно его заставили съесть несколько лимонов.
– Я бы сделал ваше интервью… с фотографией. И вы бы рассказали о случившемся и от имени Беррельаса попрощались с читателями, призывая к соблюдению законов и прославляя гонконгскую полицию.
Капкан на тщеславие захлопнулся, и раскрасневшийся представитель закона глубоко и неровно задышал, понимая, что выдает себя с потрохами:
– Не надо стесняться! Вы заслужили успех! – польстил разрумянившемуся мужчине Чарли. – Итак, приступим к интервью? Могу я у вас арендовать ручку и чистые листы бумаги?
Это был долгий день. Последний номер он собирал с особенным энтузиазмом. Как и было обещано, на первой полосе разместилось лицо доблестного полисмена, правда, выглядел он на десять лет моложе, потому что другого стоящего портрета не нашлось. В тексте он хвалил правительство и свое начальство, похвастался своими успехами, привел статистику раскрываемости преступлений и призвал жителей Гонконга быть бдительными. В конце он выразил соболезнования семье Беррельаса и объявил, что это – последний выпуск газеты. Основная цель Чарли заключалась в том, чтобы бросить очередной вызов Мадам Вонг. Теперь никто не мог пострадать от ее рук, кроме самого англичанина, поэтому он осмелился напечатать материал лично от себя, официально подписавшись под своей статьей, в которой говорилось о том, что знаменитой пиратки, вероятней всего, не существует.
«Вы меня простите, друзья, – обращался Чарли к читателям, – но давайте мыслить трезво: что мы знаем об этой сумасшедшей? То, что она была женой чиновника и носит его фамилию, став вдовой! До того, как стать настоящей леди трясла своими прелестями на сценах сомнительных заведений и отдавалась бравым морякам! От ее имени убивают и грабят обычных людей. А существует ли на самом деле королева пиратов? Не выставляют ли ее в качестве пугала, для устрашения ворон, желающих покуситься на чужое добро?». Далее журналист свершил увлекательный экскурс в историю, в котором провел параллель происходящего в пятидесятых годах двадцатого столетия с хорошо известной китайцам Мадам Цзин – успешной разбойницей начала девятнадцатого века, оставившей яркий след в истории. Эта женщина была обычной проституткой, пока не встретила знаменитость того времени – пирата Чжен И. После замужества началось ее восхождение к вершинам пиратских хроник. Когда ее супруг умер, командование его флотом она взяла на себя. Женщиной Мадам Цзин была жестокой и за такие «шалости» своих подопечных, как самовольное отлучение с корабля, отрезала левое ухо. А что уж говорить о серьезных нарушениях?! Словом, дисциплина при ней была идеальная. «Дорогой мой читатель, не хотел бы вас вводить в заблуждение своими размышлениями и скажу прямо: изуверство примерять королевское платье, которое не в пору!» – изысканно закончил свою статью Чарли и поставил точку.
Англичанин открыл глаза от интеллигентного стука в дверь. С трудом он поднялся с кровати и побрел на звук. На пороге стояли два китайца в отутюженных костюмах. Один из них учтиво спросил:
– Чарли Стюарт?
Мужчина кивнул.
– Мадам Вонг приглашает вас погостить.
Глава 6
Первое свидание
Чарли увидел перед собой женщину, глаза которой были незрячи. Словно рука озлобившегося художника подтерла рисунок, безжалостно размазав радужную оболочку и зрачки. Она преданно сидела рядом на кровати, не двигаясь, похожая на изваяние. Мужчина пошевелил конечностями – все было на месте. Почти ничего не болело, кроме головы от обилия спиртных напитков накануне. Это было наказание за то, что Чарли, нарушив золотое правило не изменять напиткам, все же перешел с рома на португальский портвейн, за что поплатился собственным здоровьем.
– Я жив? – уточнил англичанин на всякий случай. Тереза не говорила на его языке и ответила что-то на нескладном китайском.
– Да, поболтать, видимо, нам с тобой не удастся! – проворчал недовольно мужчина и поднялся на локтях, осматривая помещение, в котором оказался по несчастливому стечению обстоятельств: потолки были невысокие, из мебели лишь огромная кровать и изящное трюмо с приставленной маленькой табуреткой. Судя по легкой качке, это была каюта. Чарли вспомнил двух китайцев на пороге, как один из них говорил о приглашении Мадам Вонг погостить, а второй что-то прыснул ему в лицо, после чего журналист отключился.
– Вероятнее всего, я на яхте Мадам Вонг?
Тереза, услышав знакомое звукосочетание, активно закивала. Она встала и достаточно решительно прошла к трюмо, на котором стоял стакан с красной жидкостью. Через мгновение подозрительная жидкость была у гостя под носом.