Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. — Обедать, обедать! Где мой шут? — Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
Эй, ты, малый, где моя дочь?
С вашего разрешения…
Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
Ну как? Где это животное?
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
Он не желает?
Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
Ага! Вот как ты думаешь?
Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.