Книги

Когда придет дождь

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нейша, я не могу. Не могу идти дальше.

Она проходит еще пару шагов. Поворачивается ко мне, высвобождая руку.

Я безотрывно смотрю вниз. Думаю о воде подо льдом. О подледных течениях. О силах, обитающих под мерзлой кромкой. Они ведь не останутся в вечной западне. Обязательно найдут способ вырваться наружу.

– Я вижу тени… подо льдом… Давай вернемся.

– Карл, нет там никаких теней. Ничего нет.

Она берет меня за руку и ведет дальше.

Нейша ошибается. Они там, тени прошлого. Воспоминания, которые никогда не уйдут из этого места. Где-то на дне остался медальон. Медальон на серебряной цепочке. Он принадлежал женщине по имени Айрис, а потом висел на шее у Нейши.

Нейша стискивает мою руку.

– Не смотри вниз. Посмотри вверх. Взгляни вокруг. Карл, подними голову к небу, и идем дальше.

Заставляю себя подчиниться. Появившееся солнце медленно ползет вверх. Его свет меняет все, что до этого было белым и серебристым. Деревья, кусты, озеро.

Мои ноги скользят по льду. Я поворачиваюсь к Нейше, целую ее. Она отвечает мне тем же. Я беру ее за талию, поднимаю и начинаю кружить. Она вцепляется в меня и смеется. Я тоже смеюсь, но мой смех граничит со слезами. «Не плачь, – мысленно приказываю себе. – Кружись. Кружись снова и снова, не останавливайся».

Мир вокруг подергивается дымкой. Солнце светит мне в глаза. Небо словно соткано из света. Мир полон ледяных кристаллов, и каждый из них превратился в маленький бриллиант. Их миллионы и миллионы. Ими заполнено все пространство вокруг.

Примечания

1

Цит. по: Стейнбек Дж. О мышах и людях / Пер. В. Хинкиса. М.: АСТ, 2013.

2

Жаргонное выражение, обозначающее английскую полицию. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Перевод В. Хинкиса.

4