118
Эдмунд Спенсер. Королева фей (The Faerie Queen). Кн. 1, песни 1 и 11 / под ред. Томаса Джеймса Уайза. Лондон: George Allen, 1897. С. 8–14 и 213–231.
119
Спенсер называет это чудовище Errour, от англ.
120
Древо жизни — одно из двух деревьев в Эдемском саду, другим было древо познания добра и зла (см. Книгу Бытия 2: 9).
121
Рыцарь Алого Креста — «доблестный эльф», то есть рыцарь из Волшебной страны.
122
Здесь и далее отрывки из поэмы приводятся в пер. В. Микушевича. Цит. по: Спенсер Э. Королева фей. Кн. 1. Легенда о Рыцаре Алого Креста, или О святости. М.: Энигма, 2019.
123
Спенсер в этих строках использует слово furlong. Фарлонг — средневековая единица длины, равная приблизительно 660 футам, или 1/8 мили (200 метров).
124
Гора Этна — действующий вулкан на Сицилии.
125
Неизвестный автор. Дракон из Вонтли (Dragon of Wantley). В кн.: Reliques of Ancient English Poetry / под ред. Томаса Перси: в 3 т. 3-е изд. Лондон: John Nichols, 1794. Т. 3. С. 297–308.
126
Как и в случае с Рыцарем Алого Креста, персонажем Спенсера, боевые подвиги Мура из Мур-Холла превосходят подвиги древнего героя Геракла.
127
Описание дракона из Вонтли многим обязано Спенсеру.