Книги

Клуб адского огня

22
18
20
22
24
26
28
30

Не за что (исп.).

29

Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.

30

«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.

31

По-провансальски (фр.).

32

В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».

33

Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.

34

Черт побери! (фр.)

35

Образ действия, «почерк» (лат.).

36

Человек умелый, высокоразвитый австралопитек (лат.).

37

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.

38