Глава 7
Новый Лисоббон
Местный бар идеально вписался в окружающую обстановку поселения. Небольшой открытый домик, с длинным, плохо обтесанным бревном вместо барной стойки, десяток столиков и скамеек, собранных из пней срубленных деревьев. Прямо пикник под открытым небом. И разуметься, здесь был бармен, меланхолично протирающий тряпицей глиняный стакан.
— Привет труженикам ночной жизни! — сел за стойку Дарвиш. — Клиенты все по домам отсыпаются, или траванулись местной похлебкой?
Бармен окинул нас оценивающим взглядом. Вот же человек своей профессии… Всего за секунду может определить состоятельность клиентов и вообще, стоит им наливать или может деньги просить вперед?
— Обижаешь, дорогой клиент. Похлебки у меня — высший класс. Только сегодня утром парни из рыболовецкого отряда притащили связку первоклассной рыбы.
— Тогда налей нам три порции твоей хваленной похлебки и… вино есть?
— А как же! Прямо с виноградников Франции сегодня доставили. — Усмехнулся в усы бармен. — Есть натуральный сок и кислая настойка. Настойку дня три назад начала гнать одна местная старушка, так что за качество не ручаюсь.
— Ладно. Тогда давай просто сок, похлебку и чего-нибудь мясного.
Повезло, что мы пришли именно в это время: клиентов почти нет, поэтому бармен и повар по совместительству, справился с заказом за десять минут. Еда оказалась действительно вкусной. Я хотел задать бармену пару вопросов во время еды, но оторваться от свежего и очень вкусного блюда, смог только тогда, когда тарелка оказалась пустой. Чёрт, а ведь и правда вкусно.
— Ты отлично готовишь, любезнейший. — Отложил тарелку Дарвиш. — Каждый день бы ел твои блюда.
— Так зачем дело встало? Приходи хоть каждый день, мы всегда открыты для наших клиентов. — Рассмеялся бармен.
— Дарвиш. — Протянул руку перс. — Это мои друзья: Ли-Мин и Китан.
— Бил Коливэр. — Представился бармен, пожимая руку.
— О, за один день встретить сразу двух британцев практически невозможно! Пора загадывать желание.
— Я Ирландец. — Отрезал Бил. — А ты, видимо, говоришь о Терри Голторе, нашем великом и несравненно писаре его величества.
— О нем. А что за его величество? Я думал, у вас тут президент правит. Даже прослезился маленько, ведь попал в город «демократии».
— А ты считаешь, что в той же Британии, есть нечто похожее на демократию? Империя, над которой никогда не садиться солнце. — Скривился бармен, выражая свое отношение. — Вы, вижу, новички в этом городе, новостей да слухов не знаете.
— Поэтому и зашли в твое заведение поесть и послушать. Надеялись, что ты посвятишь нас в круговорот местной действительности.
— Поделиться слухами да сплетнями я всегда рад. Но как вы понимаете, у всего есть своя цена. Да и за обед неплохо было бы расплатится.