– О-о. Миссис Джейн. Мое почтение, – с напускной учтивостью поздоровался Джонсон.
– Мистер Генри, – кокетливо стрельнув глазками, мило улыбнулась вдова.
– Я вижу, вам приглянулся этот раб.
– Вы ведь уступите даме, не так ли, мистер Генри?
– Сожалею, миссис Джейн. Если бы вы назвали цену первой, то я несомненно уступил бы вам пальму первенства.
Народ заволновался, явно почувствовав грядущую потеху. Что делать, жизнь на острове достаточно скучна и однообразна. А Патрик невольно воспрянул духом. Настроение толпы говорило о том, что так просто это дело не закончится, а значит, у него появилась надежда.
– Извините, но я уже сказал свое слово, и теперь от него не отступлюсь, – продолжал между тем господин Джонсон. – Однако правила приличия не позволяют мне быть неучтивым с дамой. И коль скоро я не могу уступить вам этого, то с радостью подарю любого другого. Шестнадцать фунтов. И покончим с этим.
– Вы очень любезны, сударь. В таком случае не могли бы вы подарить мне вот этого? – Она капризно указала пальчиком на Патрика.
– Миссис Джейн, я же сказал, вы можете выбрать любого другого.
– Да, да, конечно. Простите, я как-то не сообразила. Двадцать фунтов, любезнейший.
– Что это значит?
– Вы пообещали мне любого из своих рабов. Однако упорно не желаете отдать мне этого.
– Полноте. К чему вам этот мешок с костями? Двадцать пять фунтов.
– Об-божаю погреметь костями. Пятьдесят фунтов.
– Шестьдесят фунтов, – не сдавался Джонсон.
– Вы ведь не отступитесь, да, мистер Генри?
– Проверьте.
– Как я вас понимаю. Ради честного словца, и так далее, и тому подобное. Сто пятьдесят фунтов.
– Двести фунтов, – зло взглянув исподлобья на издевающуюся над ним женщину, бросил Джонсон.
– Ах нет. Для меня это уж слишком. Он ваш. Я полагаю, что теперь вы мне не подарите своего раба?