Книги

Игра

22
18
20
22
24
26
28
30

Блум забралась с ногами в большое кресло в углу своей спальни и читала «Пойди, поставь сторожа»[3], когда зазвонил телефон. Отвлечься она была не прочь. И даже сомневалась, что книга ей нравится. Ни в какое сравнение с «Пересмешником» она не шла.

– Блум, – произнесла она в трубку тоном, каким обычно говорят «алло».

– Огаста, это Стив Баркер. Извините за поздний звонок, но мне только что позвонил наш главный констебль с вопросом, почему мы занимаемся исчезновениями, связанными с открытками на день рождения.

– Как он об этом узнал?

– Когда констебль Логан начал прочесывать Интернет в поисках соответствующих зацепок, это вызвало настороженность.

– Значит, об этом деле им уже было известно?

– И да, и нет. Оказывается, в числе пропавших есть один из наших – детектив-инспектор из полиции Мерсисайда. Он не появлялся на службе три дежурства подряд, поэтому его начальник отправил пару подчиненных к нему домой. Там и обнаружилась открытка.

– Когда?

– На прошлой неделе. В среду. У того детектива довольно пестрый послужной список. Он трижды находился под следствием. Еще в бытность рядовым сотрудником полиции он оказался причастным к делу об укрывательстве в Хиллсборо. Потом, десять лет назад, было обвинение в попытке изнасилования. Так утверждала свидетельница по одному из его дел; но заявление она забрала. Недавно он вновь побывал под следствием. Поговаривали, будто бы местная преступная группировка давала ему взятки за попустительство.

– Ясно. – Блум открыла свой планшет. – Вы не назовете мне его имя?

– Детектив-инспектор Уоррен Бердсли.

– Что-нибудь еще от вашего главного констебля?

– Совет быть осторожными в словах. И в том, к кому они обращены. Его приоритетная задача – связи с общественностью. – После недолгой паузы Баркер произнес: – Меня не покидает жуткое ощущение, что вы, Огаста, скорее всего, правы.

Пока Блум разговаривала со старшим инспектором Баркером, Лана Рид ворочалась, стараясь поудобнее устроиться на крыльце какого-то магазина, под краденым одеялом, от которого несло прокисшим пивом и мочой. Она нахватала низких баллов – вот в чем все дело. Банкир и адвокат. Ей не по зубам. Завлечь их выпивкой не удавалось – ложились рано, с самого утра за работу, да еще бессердечными оказались. Адвокат вышвырнул ее вон два часа назад и даже не отдал вещи, которые скопились у нее за последние две недели. Мол, это возмещение за все дерьмо, которого он нахлебался. А она должна была ободрать его как липку, украсть у него деньги, вертеть им как вздумается.

Все из-за бухла. Надо было вовремя остановиться. Она ведь могла справиться гораздо лучше. С ходу пройти всю игру до самого конца.

Порой унылое существование одинокой мамаши из пригорода становилось невыносимым. И она срывалась – всего на несколько месяцев – и устраивала себе другую жизнь. Находила какого-нибудь папика, разводила его по полной, морочила ему голову, жила за его счет, да как хотите называйте. У нее был нюх на небедных, привязчивых мужчин, которые легко клевали на ее особый имидж сексуальной и ранимой героини. Этой ролью она упивалась. Но насовсем бросить Джейн не могла. Джейн – ее дочь, ее крест, и в конце концов она всегда возвращалась домой.

Глава 24

Джеймсон соображал, не добраться ли до работы по автомагистрали, мимо здания Британской медицинской ассоциации, но вместо этого последовал тем путем, каким обычно ходила Блум, – по Юстон-роуд и боковым улочкам, где движение было потише. Решение оказалось удачным. В нескольких минутах от офиса ему попалось маленькое, не принадлежащее к числу сетевых кафе под названием «Вилка». Втиснутое между двумя стенами, оно своими панелями из светлого дерева и большими арочными окнами напомнило ему кафе континентальной Европы. А в очереди к кассе стояла доктор Сара Как-то-так – в простом черном платье и в черных туфлях на высоком каблуке, в которых ее икры выглядели особенно мускулистыми. Ее светлые волосы были уложены аккуратным узлом.

– И снова привет, – сказал ей Джеймсон, вставая в очередь.

Она обернулась.