16
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
17
Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.
18
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
19
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».
20
«Львиный город» – буквальный перевод названия Сингапур.
21
Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
22
Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».
23
«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже – «Свободу влагалищу» (англ.).
24
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский – как «текучий мир», «бренный мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
25
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.