Книги

Хозяин форта. Возвращение викинга

22
18
20
22
24
26
28
30

«Просто так деревья на нашем пути не попадаются, — подумал Торгрим. — Это боги посылают нам испытания».

И тут же оно исчезло. Блеснула молния — секунду назад тут было дерево, и вот его не стало. «Скиталец» нырнул в волны, стоящие на носу моряки закричали и кинулись на корму. Казалось, что палубу, где еще секунду назад царили безразличие и уныние, охватила паника.

Рядом с Торгримом возник Агнарр.

— Дай мне руль, Торгрим, сходи взгляни, что произошло! — прокричал он. Торгрим кивнул, отходя в сторону, отдавая Агнарру толстую дубовую балку румпеля.

Торгрима качнуло вперед. Несколько часов он стоял неподвижно у руля, а теперь, когда попытался пройтись по палубе, оказалось, что это задача не из легких. Судно бросало из стороны в сторону и раскачивало, поднимало на волнах и швыряло вниз. Внизу хлюпала вода, грозя сбить с ног и унести за борт. На палубе было многолюдно, но моряки расступились, давая ему пройти. Он видел широко распахнутые глаза, приоткрытые от ужаса рты.

— Успокойтесь, успокойтесь! Корабль все еще на плаву! — орал Торгрим, продвигаясь вперед и стараясь вселить в людей надежду, которой сам не ощущал. Он подозревал, что повреждения могут быть серьезными.

Ночной Волк остановился у мачты, вытер воду с глаз, отжал бороду. Меховая накидка на плечах промокла насквозь и стала тяжелой, как кованая кольчуга, поэтому он отбросил ее в сторону. Он развернул мачту, корабль качнуло, на корму водопадом хлынула вода. Торгрим ощутил, как палуба уходит у него из-под ног, и тут же кто-то схватил его за левое предплечье и правое плечо, чтобы он не упал. Он обернулся и с раздражением заметил, что возле него стоят Харальд и Старри, следя, чтобы он не рухнул на палубу — а это только что едва не произошло. Он хотел выругаться или приказать убрать руки прочь, но ему не хватало сил перекричать ветер, поэтому он двинулся вперед.

Поскольку и на корме, и на носу — повсюду бурлили потоки воды, сперва повреждения разглядеть было невозможно. Торгрим стал пробираться дальше и ухватился за рангоут, перемещаясь вдоль судна. Он высматривал ту часть корпуса, куда, по его мнению, пришелся удар, но видел только воду. Много воды.

— Видишь пробоину, отец? — поинтересовался Харальд, и Торгрим уже хотел ответить, что нет, как вдруг «Скитальец» сильно накренило вправо, и вода, покрывавшая палубу у левого борта, хлынула на середину палубы.

И тут он ее увидел. Не течь, не небольшую пробоину в обшивке, а три пробитые доски, торчавшие внутрь корабля, — повреждение длинной в четыре фута, а по ту сторону борта бились волны.

Было очевидно, что «Скиталец» резко столкнулся со стволом дерева. Доски треснули, и теперь лишь неровные рваные края удерживали их на месте. Доски со стоном зашевелились, когда о борт резко ударила очередная волна, вода хлынула через отверстия, образовавшиеся из-за того, что разболтался корпус судна. Торгрим понимал: еще одна волна — и доски не удержатся вместе. Одним сильным уда — ром набегающая волна выбьет их, и образуется большая пробоина, через которую сможет пролезть человек. Если это случится, через несколько мгновений корабль поглотит пучина.

— Надо поворачивать! — закричал Торгрим.

Нужно было вытащить треснувшие планки, развернув корабль наветренной стороной, чтобы ослабить давление воды. Торгрим сразу понял, что это поможет выиграть несколько минут и, возможно, спасет им жизнь.

Он взглянул на корму. За румпелем сидел Агнарр. Он был хорошим кормчим, как и любой на борту, вероятно, самым лучшим, исключая самого Торгрима. Он мог оставаться на месте.

— Харальд! — прокричал Торгрим. — Ступай на корму и передай Агнарру, что нужно развернуться и спустить парус! Когда посчитает нужным, пусть ляжет на другой курс! Ты оставайся на корме и трави фал! Когда мы поймаем ветер и парус встанет по ветру, ты опустишь брус! Ты знаешь, что делать!

Харальд кивнул, по его гладкому лицу струилась вода. Он еще раз вытер воду — это было бесполезно — и заорал:

— Да, отец!

Он развернулся и помчался на корму. Торгрим мог только позавидовать скорости и проворству, с которыми он двигался. Не так легко и грациозно, как Старри, напоминавший оленя, — нет, Харальд плотнее Старри и будет сильнее, чем Старри, когда станет зрелым мужчиной, но Харальд все равно двигался стремительно, перескакивая через походные сундуки, лавируя между теми, кто стоял на пути, хватаясь за наветренные ванты, рывками перебираясь по ним, пока не достиг кормы.

Торгрим оторвал взгляд от сына. Он любил наблюдать за мальчишкой, но сейчас был больше озабочен тем, чтобы уберечь от преждевременной смерти и его, и всех тех, кто находился на борту.

— Те, кто вычерпывает воду, продолжайте черпать! Как можно быстрее!