Книги

Эгоист

22
18
20
22
24
26
28
30

Шарлотта вздрогнула и даже побледнела.

— Нужно остановить кровь.

У нее не было ничего под рукой, чем она могла воспользоваться. Шарлотта взглянула на свою уже испорченную перчатку.

— Нет, — прошептал Уильям, покачав головой. Затем потянулся к шее здоровой рукой и одним быстрым движением стащил шейный платок, обнажив горло. Твердое, напряженное горло с острым кадыком, которого Шарлотта никогда прежде не видела. — Вот, это сойдет.

Как ловко он прочитал ее мысли. Это тревожило Шарлотту, потому что она не думала, что он… был способен читать ее мысли. Ему нельзя было этого делать, а ей — позволять это.

Она взяла платок, который сохранил тепло его кожи, свернула жгутом и прижала к его ране.

Уильям поморщился и закрыл глаза.

— Очень больно? — спросила она, стараясь не причинить ему больших неудобств.

Он сглотнул, и кадык резко подпрыгнул, дойдя до подбородка, затем опустился на прежнее место. Удивительное зрелище, которое едва не сбило ее с мыслей.

— Такое ощущение, будто меня заживо жарят на медленном огне.

Шарлотта прикусила губу и только тогда заметила, как испарина выступила у него на лбу. Свободной рукой она снова коснулась его лица и стала вытирать не только влажные капельки, но и ненавистные красные следы крови, поражаясь тем, что даже через ткань может ощутить не только тепло, но и мягкость и гладкость его кожи.

Боже правый, она действительно касалась Уильяма, и это не было сном!

— Всё будет хорошо, — заверила она, не представляя, что с ней будет, если с ним что-то случится.

Уильям хотел ответить, но карета резко остановилась. Он застонал и задрожал.

Когда кучер открыл дверь, Шарлотта спешно вышла, торопя слугу, чтобы тот быстрее доставил Уильяма в дом. Пока же побежала к двери и стала стучать, чтобы им поскорее открыли. Дворецкий, невысокий, но строгой наружности, с редкими темными волосами и проницательными черными глазами мужчина в темно-зеленой с золотым ливрее, удивленно уставился на нее, затем перевел еще более удивленный взгляд на кучера, который тащил на своем плече джентльмена, едва пребывающего в сознании.

— Мисс Уинслоу, что всё это?..

— Нет времени! — оборвала его Шарлотта, входя в дом. — Велите принести в гостиную воду и чистые полотенца.

— Что случилось?

— Это лорд Холбрук. Его ранили на дороге. Мистер Адамс, — она кивнула на кучера, — сейчас отправится за доктором. Прошу вас, помогите ему доставить лорда Холбрука в гостиную, пока не приедет врач.

Без слов Хопкинс подхватил Уильяма за плечи и повел в гостиную, где горели свечи и огонь в камине. Кучер развернулся и бросился к карете. Шарлотта шла впереди, стаскивая с рук перчатки, которые потом бросила на пол.