Книги

Дороги авантюристов, или Загадочная яхта лорда Гленарвана

22
18
20
22
24
26
28
30

Однако возникает вопрос: а куда Гленарван собирался плыть? Ведь рыба-молот с бутылкой в желудке тогда безмятежно рассекала море и не подозревала, что какое-то время спустя ее соблазнит кусок сала, насаженный на крюк.

* * *

Вот как была устроена та часть яхты «Дункан», что предназначалась для размещения владельца яхты и его гостей:

«Помещения лорда Гленарвана и его жены находились на корме и состояли из двух спален, салона и двух небольших ванных комнат. Затем шла общая зала, куда выходили шесть кают. Пять из них были заняты Мери и Робертом Грант, мистером и миссис Олбинет и майором Мак-Наббсом».

Кто же этот счастливчик Олбинет, которому не пришлось оставлять жену дома и тосковать в длительном странствии по супружеским ласкам? Он стюард яхты, а как выяснится в сухопутном путешествии по Австралии, еще и с обязанностями повара справляется неплохо. Участие Олбинета в экспедиции вопросов не вызывает, в отличие от его супруги. Она заявлена как горничная леди Элен, и на первый взгляд ее присутствие на борту выглядит оправданным, но лишь на первый.

Дело в том, что леди Элен не урожденная аристократка, о чем нам прямо сообщает Жюль Верн: «Элен не принадлежала к дворянскому роду, но она была чистокровной шотландкой, что в глазах лорда Гленарвана было выше всякого дворянства. Он избрал в подруги жизни эту прелестную, мужественную, самоотверженную девушку. Он встретился с ней после смерти ее отца, когда она одиноко жила в Кильпатрике в родительском доме, почти без всяких средств. Гленарван сразу понял, что эта бедная девушка будет преданной женой, и женился на ней».

«Бедная», «почти без всяких средств»... надо полагать, что содержать прислугу девушке было не по карману, и она привыкла обходиться без услуг горничной. Разумеется, после замужества статус леди Элен резко повысился. В частности, одеваться она стала наверняка более роскошно, чем в девичестве. А некоторые платья аристократок той поры были устроены так, что в одиночку с ними попросту не справиться (например, не затянуть расположенную на спине шнуровку), и без помощи горничной не обойтись.

Но вот в чем странность. Зачем во время океанских переходов леди Элен надевать бальные наряды? Перед чайками красоваться? Дельфинов очаровывать? А дорожные платья были устроены попроще, именно с расчетом, чтобы не составило труда одеться-раздеться самостоятельно.

Потребность в пышных туалетах могла возникнуть позже, во время пересечения Австралии по суше. Большая часть маршрута пролегала местами обжитыми и цивилизованными, и леди Элен и Мэри Грант составили компанию мужчинам, — те ехали верхом, а дамы путешествовали в просторном и достаточно комфортабельном фургоне. По пути экспедиция встречалась с официальными лицами и гостила на ранчо миллионеров братьев Патерсонов, которые, хоть и жили в глуши, но дом имели роскошный, вполне аристократический. То есть у леди Элен нашлись поводы надеть драгоценности, уложить волосы в сложную прическу, достать из дорожного сундука какой-нибудь парадный туалет, с каким без помощи не справиться. Вот тогда-то, в Австралии, появилась нужда в горничной. Но... Но помочь было некому. Миссис Олбинет в вояж по Австралии не взяли, хотя места в фургоне хватало. Супруг ее поехал, а она осталась на «Дункане». Зачем она там? Оказывать матросикам услуги горничной? Наставлять рога бедному мистеру Олбинету? Загадка... Когда горничная не особо нужна, она под рукой. Когда появилась в ней потребность — странствует по морю за тысячи миль от хозяйки и не пойми чем занимается. Может быть, горничная не совсем горничная? Может, ее роль и назначение на борту Дункана несколько иные?

Ладно бы миссис Олбинет попала бы на борт «Дункана» исключительно авторским произволом. Нужна была бы Жюлю Верну для построения сюжета, так нужна, что без нее никак не обойтись. Так ведь нет... За весь роман миссис не произносит ни единой реплики. Не совершает ни единого описанного действия. Просто присутствует где-то рядом, в соседней каюте, как молчаливое дружелюбное привидение. Можно полностью вычеркнуть из романа все упоминания о ней (был, дескать, вдовцом или холостяком мистер Олбинет), — и не изменится ровным счетом ничего.

Нужно отметить еще одну странность: чета Олбинетов почему-то обитает на яхте в разных каютах. Отчего так? Или каютки были крохотные, одноместные, коечки в них узенькие, вдвоем не поместиться? Едва ли. Никакого коммерческого груза яхта не несет, места хватает, Жюль Верн не раз упоминает о просторе и комфорте.

Закрадывается подозрение, что горничная миссис Олбинет не только не горничная. Она еще и не совсем жена Олбинету, брак фиктивный, а на деле супружеских отношений нет.

* * *

С размещением на яхте пассажиров мы разобрались, теперь посмотрим, как устроился экипаж. Смотрим и первым делом снова натыкаемся на противоречия в двух переводах.

«Каюты Джона Манглса и Тома Остина были расположены на носу яхты, и двери их выходили на палубу. Команда с большими удобствами была размещена в подпалубном пространстве, ибо на яхте не было иного груза, кроме угля, провианта и оружия», — сообщает нам перевод А. Бекетовой.

Переводчик И. Петров с ним не согласен, и меняет местами жилища матросов и офицеров «Дункана»:

«Каюты Джона Мангльса и Тома Аустина находились в центральной части яхты, и двери их выходили на палубу. Помещение команды находилось на носу. Оно было удобным и просторным, так как «Дункан» не был коммерческим судном, и не имел иного груза, кроме запасов угля, продовольствия и оружия».

А из оригинала выясняется, что оба переводчика внесли отсебятину, каждый свою, и неспроста. Очень уж смутное описание у мсье Жюля Верна, картинка не возникает: дескать, каюты капитана и помощника были «напротив», и всё, и понимай, как знаешь, напротив чего. Бекетова решила, что напротив кормы, занятой пассажирами, т.е. на носу.

Но вполне вероятно, что отправила Манглса и Остина на нос не А. Бекетова, скончавшаяся в 1923 году. Исходный ее перевод сделан еще до революции и сейчас недоступен. А в советских изданиях правили бал редакторы, меняя изначальный текст, как душе угодно, и зачастую допуская дикие ляпсусы.

Перевод Бекетовой, о котором идет речь, редактировала для издания 1985 года Н.Г. Дубровская, и знание морской матчасти у редактора на нуле — капитан, живущий на носу, это нонсенс, попрание флотских устоев и падение капитанского престижа ниже плинтуса.