Я подала ему руку, и Милтон повел меня за собой. Неожиданно он обнял меня.
— Вы спотыкаетесь, — сказал Милтон. — Вам не хочется идти. Вы немного встревожены.
— Мне как-то не по себе.
— Все будет хорошо.
Мы поднялись по небольшому склону.
— Благодарение Богу, что море не поглотило остров целиком. И — да, вот и сарай.
— Зачем нужен сарай для лодок на острове, где никто не живет?
— Остался от прошлых лет… с тех времен, когда здесь действительно жили люди. Так мне всегда говорили.
В мои туфли набивался песок, и идти было трудно. Милтон подхватил меня подмышку, словно я была каким-нибудь мешком, и понес.
— Поставьте меня на землю, — запротестовала я. — Я слишком тяжелая, — Вы легкая, как перышко, — отозвался Милтон, не обращая внимания на мои протесты. — Ага, вот и он. Немного развалился с тех пор, когда я в последний раз его видел, но чего же еще ждать.
Милтон поставил меня на ноги и распахнул дверь. Она едва держалась на петлях.
В сарае было каноэ.
— Оно по-прежнему здесь, — воскликнул Милтон. — Оставьте дверь открытой, иначе мы ничего не увидим. Мальчишкой я любил лежать в нем и представлять, что плыву в открытом море. Оно вполне удобное. Раньше знали, как делать такие вещи. Полагаю, ему больше пятидесяти лет. Каноэ кажутся такими хрупкими, но на самом деле это не так.
Он обнял меня.
— Здесь нам будет удобно. Я отстранилась от него.
— Не выходите наружу. Вы там замерзнете. А здесь будет тепло и удобно. Мы устроим себе в каноэ уютное гнездышко и подождем, пока туман рассеется.
— На Карибе станут волноваться, где я.
— До утра не станут.
— Я должна была попрощаться на ночь с Фелисити. Она будет очень беспокоиться.
— Она знает, что вы со мной.