Только вот судно подошло тогда, когда все рыбаки уже были в море. Шлюпки корабля могли бы, наверное, решить дело, но у каждого из людей, говоривших на повышенных тонах, были свои инструкции и свои амбиции. Ни первые, ни вторые не дали им возможности отклонится от них.
Только под вечер тугие кожаные мешки общим числом 600 штук, неоднократно пересчитанные, уложили в специальные сумки, которые завтра будут погружены на верблюдов и караван двинется в свой не очень дальний путь. Ему предстоит преодолеть 135 миль по пескам и ущельям и сдать свой груз в древней Айле. Когда светловолосый купец получал задание, ему говорили, что миля в пустыне и миля на улице Лондона, это разные по длительности пути участки. Тогда он в это не верил, и считал это сказками старослужащих.
Утром, проклиная про себя дипломатов и финансистов, которые не решились переправить груз через французскую зону влияния там, где идёт большое строительство и много людей и не так страшно и меньше этого противного песка, который попадает всюду и вызывает зуд и раздражение, британец дал команду на начало движения.
Командир турецкой полусотни что-то прокричал своим подчинённым и вскоре достаточно длинная вереница животных и людей, растянувшаяся на добрую четверть мили, втянулась в пустынную часть Синайского полуострова.
К середине дня вышли к колодцу, старший погонщик распорядился сделать привал, чтобы напоить животных и дать им отдых. Потом подошёл к турецкому командиру и что-то долго ему втолковывал. Когда через полчаса они оба подошли к купцу, турок выполнял функцию толмача.
Смысл их совместного выступления сводился к тому, что двигаться по пустыне надо начинать перед закатом солнца и завершать движение утром, когда солнце уже выйдет из-за горизонта. Понимая, что они правы, британец согласился на новый график движения.
Перед закатом караван снова тронулся в свой путь, постепенно приближаясь к центральному перекрёстку Синая, урочищу Бир-Хасана. Здесь пересекались караванные тропы из Аравии к Александрии, из Александрии в Багдад и благословенный порт приписки Синдбада Морехода — Басру. В помощь путешественникам на «перекрёстке» находились вырытые ещё в незапамятные времена колодцы, потому миновать его было невозможно.
По мере приближения к названному месту то тут то там чаще стали попадаться кости, скорее всего, животных, но некоторые были похожи на что-то другое. Обстановка, весьма угнетающая, дополнилась голосами пустыни. Эти вибрации ветра и песка не способствуют оптимизму.
Когда до точки возможной встречи с другими караванами оставалось по расчётам около часа, командир полусотни сам объехал и подбодрил каждого из своих бойцов, животных построили в две колонны, хотя верблюды этого не любят и часто норовят укусить один другого. Теперь отряд представлял собой компактную группу, ощетинившуюся стволами охраны во все стороны. В таком виде и продолжили движение, но никого не было на перекрёстке и никто на них не нападал.
Начало темнеть. Верблюды, почуяв воду, пошли чуть быстрее и через полчаса были вознаграждены водой из колодца, точнее из группы колодцев, которая с помощью специального подъёмника поступала в большой каменный бассейн с выщербленными за столетия краями.
Собственно здесь пустыня заканчивалась, дальше начинался холмистый район с невысокими, до тысячи ярдов пологими горушками с острыми уступами и разбросанными повсюду валунами. Дальнейший маршрут пролегал по пересохшему руслу реки Курайя на юго-восток, почти по прямой в Айлу.
Все подкрепились, некоторые раскурили трубки, посмеиваясь над одним из погонщиков, который долго не мог раскурить свою конструкцию из обожженной глины, несколько раз прикрывая ярко тлеющий уголёк рукой, но наконец и он приступил к этой процедуре.
Ещё через час, когда отдых закончился, прозвучала гортанная команда старшего на отправление каравана. Голос его такой громкий в начале возгласа, как-то внезапно стал хриплым, а когда светловолосый повернулся в ту сторону, то увидел, что старший погонщик почему-то лежит перед так и не поднявшимся верблюдом.
Количество людей в караване резко увеличилось, перед каждым охранником внезапно возникало по одному или даже по два человека, после чего он, не успевший ничего предпринять, так и оставался на земле. Британец, парализованный страхом, попытался выхватить револьвер, но дрожащая рука, наткнувшаяся на перевязь вместо его рукояти, вдруг самопроизвольно дёрнулась и схватилась за рваную рану на шее, стараясь остановить кровь, которая потоком сочилась между пальцев.
Тот самый погонщик, который так неумело раскуривал свою трубку, теперь весело переговаривался с теми, другими людьми, устроившими нападение.
Пятую часть груза переложили на лошадей, которых привели с собой чужаки, трупы — на других верблюдов, снабжённых специальными корзинами; этим путь не далёк, до ближнего ущелья, а дальше о них позаботятся падальщики. Осмотру подверглись только останки светловолосого, нет ли у него каких-либо писем или записок, затем тело как мешок закинули в одну из корзин и уже два каравана продолжили дальнейший путь.
Маршрут одного на юго-запад в Судр, а второго на восток в глубину Сирийской пустыни и дальше на Курдские земли на Азиатском континенте.
К концу следующих суток под прикрытием темноты британское серебро было загружено в неприметные дхоу, которые дрейфовали недалеко от берега Суэцкого залива несколько южнее городка Рас Судр.
Два рыбацких судёнышка, водоизмещением не более пятидесяти тон, быстро растворились в темноте, следуя в нескольких милях друг от друга в сторону Красного моря. Когда расстояние от деревянных корабликов до береговой линии настолько увеличилось, что уже не позволяло видеть очертания древнего городка, человек с тонким музыкальным слухом, наверное, уловил бы появившийся лёгкий стрёкот двигателя Вигриянова, но таких на пустынном ночном берегу не оказалось.