Древний голос ветра и песка
Встревожил твою душу и привел тебя сюда,
И ты уходишь туда, как во сне,
Спящая Альфонсина, накрытая морем.
Ариэль Рамирес, Феликс Луна,
Автор перевода — Мария Олексенко.
"Я думаю, не сон ли то, чем я сейчас живу. Я думаю, не проснусь ли я через мгновение.
Я думаю, не буду ли я брошена в жизнь, как это случалось до того, как я тебя полюбила.
Я думаю о том, не заставишь ли ты меня снова блуждать от души к душе, в напрасных поисках тебя"
Альфонсина Сторни
— аргентинская поэтесса, одна из наиболее значимых фигур латиноамериканского модернизма и феминизма.
В 1937 году друг Альфонсины Сторни поэт Орасио Кирога покончил с собой. Это событие, а также обнаруженный у поэтессы рак груди, подвигли её на написание своего последнего стихотворения "Voy a dormir" (Пойду я спать), отправленного ею в октябре 1938 года в редакцию газеты La Naci;n. Около часа ночи во вторник, 25 октября, Альфонсина Сторни покинула свою комнату и направилась в сторону бухты La Perla в Мар-дель-Плата. Тем же утром двое рабочих обнаружили тело поэтессы на берегу. Вопреки утверждениям биографов Сторни, что она бросилась в море с утёса, до сих пор бытует легенда, что Альфонсина медленно входила в море, пока не утонула.
(Эпиграфы подобраны РБ).
Марина N.
НА КРАЮ.
1 июня 2012 года.
В какой-то момент я поняла, что ответ на все вопросы кроется в смерти.
Я почувствовала: расставание с телом и перерождение — это следующий этап моего Путешествия по мирозданию. Но как обрести ее, свою смерть?
Родители рассказывали, что в детстве я дико кричала ночью, кричала и задыхалась. Они не могли меня успокоить, а наутро я ничего уже не помнила, хотя в жизни мне часто казалось, что я задыхаюсь и умираю. Дышу, а воздух не мой, не для моих легких, — и я как рыба на песке. Все работают, учатся, разговаривают, а я не могу, потому что я — пришлая, я — из другого мира…
Поняв потом, что Смерть это дверь туда, где хорошо, я хотела утопиться в море, ведь утопление похоже на то, что я, задыхаясь, ощущала. И еще я — Марина, значит Морская…