Книги

Deus Ex: Чёрный свет

22
18
20
22
24
26
28
30
Джеймс Сваллоу Deus Ex: Чёрный свет

Тень Иллюминатов. 2029 год, все радужные обещания новой эры величия человека находятся в руинах в результате разрушительного «Панхейского инцидента» — ужасающей катастрофы, вызванной кликой теневые воротил — в котором миллионы кибернетически модифицированных людей пострадали от программируемого психопатического срыва — их воля была подавлена, а тела более не подчинялись им.

Пробудившийся в изменившемся мире, с пробелами в воспоминаниях и подозревающий всех и вся, аугументированный бывший полицейский и бывший глава службы безопасности корпорации Шарифа Адам Дженсен изо всех сил борется за то, чтобы собрать свою жизнь по кусочкам и восстановить утраченное, в новой реальности, где «ауги» стали объектами ненависти, страха и жестокой дискриминации.

Теперь тёмные силы, ответственные за «Панхейский инцидент» вновь собрались манипулировать ходом глобальных событий посредством террора и запугивания. Чтобы найти ответы, которые он ищет и людей, которые разрушили всё, что было дорого, Дженсен должен вернуться на пепелище прошлого, восстановить связь с старыми союзниками, и риск связанный с тотальным заговором… Но в мире, разрушенном секретами, может ли правда быть принесена в свет?

ru
Your Name FictionBook Editor Release 2.6.7 10 November 2014 DFB0774F-852C-4321-B4DF-62E5BCCC4D93 1.0

1.0 — создание файла

Джеймс Сваллоу

Чёрный свет

Перевод: A. L. Harrison

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Данный перевод был выполнен бесплатно фанатом для фанатов. В связи с этим:

1) не допускается извлечение из этого перевода коммерческой выгоды в любой форме (включая доход от показа рекламы на странице с выложенным файлом);

2) если вы хотите материально поблагодарить переводчика, очень прошу: купите оригинальную книгу (James Swallow “Black light”) хотя бы в электронном виде на том же Amazon Kindle, чтобы автору и издательству от вашего прочтения капнула заслуженная денежка. Переводчик будет благодарен за успокоенную совесть J

Несколько примечаний по переводу:

·        абсолютно все сноски в тексте – от переводчика, автор никаких примечаний не добавлял. В числе прочего там есть напоминания о сюжетных элементах «Эффекта Икара» и Deus Ex: The fall, потому что они были сто лет назад и могли с тех пор забыться. Отсылки к первой части не размечала… но они есть, хех;

·        в плане перевода имён и названий организаций и аугментаций старалась придерживаться официальной локализации, а для этого сверялась с фэндомной викией () — поскольку я играла в оригинале, других источников у меня под рукой не было. В частности, в оригинале Aug incident — букв. «Аугментационный инцидент, Инцидент с аугментированными», но я солидарна с указанным в викии переводом «Панхейский инцидент» — он более удачный, чем буквальный;

·        единственное только, два момента. Во-первых, по-другому перевела название банды Motor City Bangers, потому что эта банда теперь играет более серьёзную роль в сюжете и называть её участников «мототрахерами» было бы как-то несерьёзно (не говоря уже о том, что это попросту неправильный перевод). Во-вторых, в оригинале людей без аугментаций называют natch, т.е. сокр. от natural — «натуральный, естественный». «Натуралы» и «чистые» (которые вроде как использовались в официальном переводе) выглядело двусмысленно, поэтому здесь natch переводится как «наты». Перевод augs (сокр. от augmented) так и оставила калькой «ауги»;

·        остальные отклонения от локализации, скорее всего, ненамеренные. В частности, я так и не нашла, как там перевели оскорбление в адрес аугов hanzer. Предположительно оно происходит от нейтрального глагола enhance (улучшать, расширять), используемого в частности для описания установки аугментаций (как усиления способностей). Оставила в итоге кальку «ханзер»;

·        к слову о ляпах и отклонениях. Тут будет определённый разнобой вроде того, что большинство названий переводятся, а «Лаки дот» внезапно нет, аббревиатуры русские все, кроме XNG и FR, плюс ещё не сдюжила подобрать благозвучный аналог суолловского vu-phone и использовала привычный «смартфон», «телефон»… в общем, прошу понять и простить;

·        что ещё я исправила у Сваллоу местами, так это порядок предложений и пару фактических ляпов (рана перекочевала с груди на шею мистическим образом, человек в команде было то шесть, то девять — в таком духе), плюс чуть проредила ряды синонимов, которые он любит выстраивать полосой препятствий перед словом. В остальном старалась всё-таки передать его манеру повествования и стиль в целом.

Итак, собственно книга.

1

ОБЪЕКТ 451 – АЛЯСКА – США