– От Прии.
– Славная девчонка. – Стерлинг усмехнулась и ослабила зажим своего «конского хвоста».
– Тебе что-нибудь нужно?
– Нет, будем хранить добродетель.
Я уже почистила зубы и смыла макияж, поэтому поплелась вслед за Эддисоном в спальню, выключила свет и повертелась в кровати, устраиваясь поудобнее. Через пару минут Брэндон повернулся на бок лицом ко мне.
– Нам обоим пора обзавестись такими футболками, – сказал он.
– У меня уже есть.
– Правда?
– Несколько лет назад матери подарили на день рождения. Надеваю ее на пробежки.
– И мне нужна такая.
– Нет, не нужна.
– Но…
– Ты никогда не видел себя со стороны в баре. Не нужна тебе такая футболка.
Из-за закрытой двери донеслось хихиканье, сменившееся глухим стуком и новой порцией смешочков, принадлежавших, несомненно, веселившейся на диване Стерлинг.
– Вечно я забываю, какая тонкая эта дверь, – вздохнул Эддисон.
– А я не забываю.
Прошуршав простынями, он выпростал ногу, приложил ступню к моей заднице и спихнул меня с кровати.
Стерлинг начала икать от смеха.
Полет в Калифорнию проходил в основном в оцепенелой сонливости и работе с документами – по крайней мере, насколько мы сумели разложить их на наших крошечных подносах. Трехдневная конференция посвящалась подробному ознакомлению местных полицейских участков с тем, в каких случаях они могут обратиться к федеральным ресурсам и с какими ведомствами им следует связаться при возникновении тех или иных проблем. В перерывах между докладами множество местных копов со всех концов страны, проявляя ободряющую озабоченность или воинственность, трепались с представителями из других ведомств. Впервые в жизни мы провели три дня почти как в отпуске.
В квартиру Эддисона мы вернулись в начале четвертого утра в воскресенье, поскольку бог знает почему, но Бюро скорее удавится, чем оплатит лишнюю ночь в номерах отеля, если в этой ночевке нет крайней необходимости, и на сей раз на диване оказался сам Эддисон. Возможно, это объяснялось некоторым упадком сил, неизбежной ломкой из-за поглощенной им сверхдозы сахара во второй половине обратного перелета, для обеспечения энергии, достаточной для того, чтобы довезти нас из аэропорта целыми и невредимыми. Общими усилиями нам со Стерлинг удалось раздеть его до трусов и майки и уложить на диван таким образом, чтобы не позволить ему свалиться на пол, хотя, проснувшись, он будет, вероятно, смущен придуманным нами способом его удержания.