По-англ. долгоножка — daddy-long-legs («длинноногий папочка»). Фамилию «Longfellow» можно перевести как «длинный приятель».
41
Чарльз Элиот Нортон (1827 — 1908) — американский ученый-гуманист. Преподавал в Гарварде историю искусства, основал журнал «Нэйшн», а также перевел на английский язык прозу Данте.
42
Строка из стихотворения Теннисона, озаглавленного инициалами Дж. С.
43
Джон Бартлетт( 1820-1905) — редактор и хозяин книжного магазина при Гарвардском университете. В 1855 г. выпустил книгу «Знакомые цитаты», в основу которой легли заметки о книгах и авторах, которые он собирал для своих покупателей.
44
Данте Алигьери. Ад. Песнь XIX. «И туловищем в камень уходил».
45
Песнь III. «Кровь, между слез, с их лиц текла струями».
46
Примерно соответствует: «Узри — никто не странствует, нет, о не выворачивай сегодня задвижку».
47
Отрывки из поэмы Альфреда Теннисона «Улисс» приведены в переводе Ильи Мандела.
48
Корнелиус Вандербильт( 1794-1877) — американский промышленник, контролировавший все речное пароходство страны, а позднее — железнодорожные линии.
49
Уильям Дин Хоуэллс (1837-1920) — американский романист, редактор и критик, биограф президента Авраама Линкольна.
50