Книги

Цивилизация в переходное время

22
18
20
22
24
26
28
30

514

В оригинале текст приводится на английском языке. – Примеч. ред. Перевод:

Свет падает на галечное дно Глубокого синего пруда. Сквозь колышущуюся траву Драгоценный камень мерцает, блестит и кружится, Требует внимания, когда я прохожу, Пристальный взгляд рыбьего глаза Привлекает мой разум и сердце — Рыба невидима, как стекло. Мерцающая серебряная луна, Рыба, принимая форму и облик, Все кружит и кружит в танце, Яркость света нарастает, Диск становится сияющим золотым солнцем. Побуждая к углубленному размышлению.

515

Ихтис (монограмма имени Христа), Непобедимое солнце (символ Христа) (лат.). – Примеч. ред.

516

Новое солнце (лат.). – Примеч. ред.

517

Вторая часть итальянской поговорки «Se non è vero, è ben trovato» – «Если это и не правда, то хорошо выдумано». – Примеч. ред.

518

«Ловкая итальянская рука» (англ.). Выражение употребляется в переносном значении. – Примеч. ред.

519

«Дьявол не справится, а женщина сделает» (фр.). – Примеч. ред.

520

Британский астроном и космолог, разработал стационарную модель Вселенной, первым употребил термин «Большой взрыв». – Примеч. пер.

521

«Глядя издали, узрел я обширное черное облако, что надвигалось, застилая небеса, на всю землю, и оное поглотило землю и покрыло мою душу» (лат). См.: Aurora consurgens, гл. 6. – Примеч. ред.

522

Книга экранизирована под названием «Деревня проклятых». – Примеч. пер.

523

Предисловие к изданию работы в 1958 г. на английском языке в Великобритании и США. – Примеч. ред.