Книги

Бесконечный плей-лист Ника и Норы

22
18
20
22
24
26
28
30

Название песни можно перевести как «Я хочу держать тебя за руку».

16

На идише – ласковое обращение к бабушке.

17

«Настоящий друг поможет всегда».

18

«Булимия – так в духе 87-го», Ник и Нора цитируют мюзикл «Heathers» (в русском переводе – «Смертельное влечение»).

19

Название песни можно перевести как «Всё сстрашное становится тобой».

20

Название можно перевести и как «Лучше высокие, чем низкие» и как «Лучше быть под кайфом, чем грустить».

21

Название песни можно перевести как «Кое-что о том, что случается, когда мы говорим».

22

Строка из песни «Conversation with you is like a drug».

23

Строки из песни: «What she asked of me / at the end of the day / Caligula would have blushed».

24

«Уилл и Грейс» – популярный американский сериал. Уилл – адвокат-гей, Грейс – его лучшая подруга. – Примеч. ред.

25