Перенеся тела животных на ближайший рабочий стол, Стерновски быстро побрил им головы электробритвой, протер белую кожу оранжевым дезинфектантом, а затем вскрыл черепа специальной патологоанатомической пилой на батарейках. Сокровище, которое он искал, находилось у основания черепа, в области мозга, называемой гипоталамусом. Стерилизованным инструментом Стерновски ловко извлек нужные участки и бросил еще теплые куски мозга в приготовленные пластмассовые сосуды с заранее наклеенными этикетками. Убрать ненужную ткань можно будет и потом.
Перед последней клеткой ученый остановился. Прозрачный щиток с внутренней стороны запотел, и Стерновски пришлось снять его, чтобы увидеть в дальнем конце стальной клетки волосатую фигуру Арнольда. Хотя Gulo gulo тоже были могучими и грозными созданиями – ирония эволюции превратила медведя гризли в некое подобие таксы – карликовый шимпанзе внушал Стерновски подлинный страх; он постоянно являлся ученому в ночных кошмарах. Ростом едва достигая метра, шимп весил шестьдесят пять килограммов – вдвое больше обычной нормы. В отличие от персонажей «Канала Дискавери» Арнольд не отличался ни сообразительностью, ни доброжелательностью. Это была просто небольшая гора мускулов, причем обладавшая скверным характером. Какой уж там язык жестов! Единственное, что можно было прочитать в его раскосых карих глазах, – «Я тебя сейчас покалечу».
Стерновски не стал прижимать обезьяну рычагом, поскольку Арнольд довольно быстро научился этого избегать, пуская в ход свои мощные ноги. Невозможно было и сделать шимпанзе смертельную инъекцию, поскольку об его стальные мускулы сломалась бы любая игла.
Тем не менее работу предстояло выполнить.
Ученый положил на стол поднос со шприцами и взял в руки метровый кусок стальной трубы, который позаимствовал на факультете океанологии. Это было подводное ружье двенадцатого калибра, предназначенное для защиты от акул. У ружья не было спускового крючка; оно срабатывало, выбрасывая заряд дроби, когда дуло с силой прижималось к цели. Держа стреляющую трубу за безопасный конец, Стерновски снял его с предохранителя. Из дальнего конца своей клетки на него злобно смотрел Арнольд.
Ученый внезапно почувствовал беспокойство. Это вам не безмозглая акула. Если вы что-нибудь просунете в клетку шимпа, он это схватит, причем моментально. А руки у Арнольда по толщине были такими же, как ноги у Стерновски; этими руками он свободно гнул прутья решетки, сделанные из нержавеющей стали марки 440А. Шимп мог с легкостью вырвать у Стерновски стреляющую трубу или, что еще хуже, попытаться ею же ткнуть нападающего. Ученый не сомневался, что у Арнольда хватило бы сил, чтобы вырвать человеческую руку из сустава; только дай ему такую возможность, и он сделает это с удовольствием.
Из бокового кармана своего резинового фартука Стерновски достал бесформенный сандвич. Это было любимое лакомство Арнольда. Тройной сандвич с беконом и сыром пролежал там так долго, что хлеб раскрошился, а оберточная бумага промаслилась и стала полупрозрачной. Стерновски помахал в воздухе бутербродом. Шимп принюхался, с неподдельным интересом следя за его движениями.
Воспользовавшись тем, что Арнольд не отрывает глаз от желанной добычи, ученый одним резким движением просунул стреляющую трубу между прутьями решетки. Прежде чем шимп успел схватить ружье и согнуть его в колесо, Стерновски с силой ткнул дулом в его мощную грудь. Прогремевший выстрел приподнял громадную обезьяну и швырнул на заднюю стенку клетки. Ударившись о прутья, Арнольд упал на пол лицом вниз. Как ни странно, рана оказалась не сквозной, так что на стене трейлера не появилось никаких кровавых пятен. Весь заряд картечи остался в спине Арнольда.
С чувством глубокого облегчения Стерновски наблюдал, как из безжизненного тела вытекает кровь. Он не открывал дверь клетки до тех пор, пока не убедился наверняка, что зверь мертв, и пока его руки не перестали трястись. Стерновски выволок труп из клетки, быстро побрил ему голову и вскрыл череп, затем сделал Y-образный надрез ниже присыпанного порохом раневого отверстия. Для того, чтобы взять образцы различных органов и тканей, потребовалось всего несколько минут.
В зловещей тишине Стерновски опустошил холодильник, переложив стеклянные баночки с гормонами росомахи в холодильную сумку с надписью «биологические образцы». Туда же он положил образцы тканей шимпанзе. Затем, заполнив холодильную сумку сухим льдом, Стерновски запечатал ее клейкой лентой и прикрепил сверху необходимые для вывоза образцов из страны документы, выданные Министерством внутренних дел США.
Уложив в рюкзак толстую пачку дискет, содержащих все его экспериментальные данные и аналитические записки, Стерновски принялся стирать записи с жесткого диска своего лабораторного компьютера. Пока работала программа полного уничтожения данных, ученый разделся до трусов и, с помощью галлона томатного сока, наскоро помылся. Томатный сок предположительно должен был перебить запах мускуса. Но поскольку Стерновски не мог сказать наверняка, поможет ли сок, он вдобавок щедро полил себя одеколоном «Олд спайс». Затем ученый натянул на себя светло-коричневые вельветовые брюки, голубую полиэстеровую рубашку с красным галстуком и коричневый спортивный пиджак. Чтобы иметь полную уверенность, что никто в Пурблайнде не сможет восстановить данные его исследований, Стерновски перед уходом из трейлера еще раз зарядил стреляющую трубу и с ее помощью разнес в пыль системный блок компьютера.
На автостоянке «Зет-зет», кроме его «тойоты», не было ни одной машины. На капоте, на крыше и на крыльях сквозь голубую краску проступали пятна ржавчины. Стерновски купил эту двухдверную «селику» 1978 года выпуска тогда, когда пришлось продать новенький «сатурн», чтобы оплатить исследования приматов. Открыв дверцу водителя, он положил холодильную сумку и рюкзак на заднее сиденье, рядом с небольшим парусиновым чемоданом. Затем, согнувшись пополам, Стерновски с трудом втиснулся на обитое голубым искусственным мехом одноместное сиденье. Головой он доставал как раз до потолка. Вообще для Стерновски «селика» была немного мала. Даже отодвинув переднее сиденье как можно дальше, он все равно упирался коленями в рулевое колесо. Ветровое стекло в машине напоминало смотровую щель артиллерийского бункера времен второй мировой войны.
После мучительной сорокаминутной поездки Стерновски прибыл в аэропорт Филадельфии и припарковал «тойоту» у тротуара, вблизи зоны прилета. Войдя в здание аэропорта, он выбросил в урну ключи от машины и, повинуясь указателям, проследовал к стойке авиакомпании «Пан-Эйшн эрлайнз». В очереди на регистрацию Стерновски оказался первым.
Сидевшая по другую сторону стойки симпатичная азиатка в голубом блейзере деликатно чихнула в носовой платок, обеими руками быстро пробежала по клавишам компьютера и с энтузиазмом подтвердила сделанный Стерновски заказ. Затем она быстро просмотрела содержимое его маленького чемодана. Не привыкший к такому радушному отношению со стороны незнакомых людей, Стерновски чувствовал себя немного не в своей тарелке.
Служащая авиакомпании подала ему паспорт, экспортные документы и посадочный талон, ослепительно улыбнулась и сказала:
– Желаю вам приятного путешествия на Тайвань, сэр!
1
Брэдли Бумтауэр по прозвищу Боевая Машина стоял перед своим шкафчиком в раздевалке практически голый – если не принимать во внимание красующийся на его теле громадный пластырь. На полочках был разложен соответствующий спортивный инвентарь: наплечники, наколенники, налокотники, несколько пар громадных бутсов, тыквообразный оранжевый шлем, такого же цвета форменная майка с номером 96 на груди и на спине и черные форменные брюки в стиле ниндзя.
Эта кричащая расцветка отнюдь не была случайным проявлением дурного вкуса. Владельцы «Л.А. Райотс» выложили огромные денежки, чтобы у их футбольной команды был товарный вид. Тема «Хэллоуина» получила дальнейшее развитие в официальном девизе команды: «Проведи или как следует угости».
До матча оставалось еще два часа, и футболисты «Райотс» явно сосредоточились на первой части этого девиза. Пока тренеры озабоченно бинтовали их лодыжки, запястья и ладони, игроки выкрикивали дикие угрозы в адрес противника. В то же самое время Бумтауэр с мечтательным видом воплощал в жизнь вторую часть девиза в ее буквальном понимании. На полу у его ног валялась целая куча скомканных пластмассовых оберток и бело-зеленых пакетиков из вощеной бумаги. На пакетиках было написано «Мантека»[2] – испанское слово, более эффектное и к тому же с точки зрения диетологии более точное, чем его английский эквивалент. Жмурясь от удовольствия, Бумтауэр не торопясь досасывал то, что еще совсем недавно было четырехсотграммовым куском жира.