Зазвучали трубы. Королевы встали, и собрание разошлось в смущении. Я шел домой с тяжелым сердцем.
Несколько недель прошли спокойно. Куртис и Нилепта встречались редко и принимали все предосторожности, чтобы скрыть свою любовь. Но, несмотря на это, молва уже началась и жужжала повсюду, как муха, попавшая к темную комнату.
Буря начинается
Маленькое облачко на нашем горизонте превратилось в тяжелую мрачную тучу, – Зорайя любила сэра Генри! Я знал, что буря приближается, бедный сэр Генри также понимал это. Любовь прекрасной и высокопоставленной женщины не такая вещь, которую легко скрыть, а в положении сэра Генри она была тяжелым бременем.
Начать с того, что Нилепта, несмотря на всю обаятельность, имела довольно ревнивый характер и была способна излить свое негодование на голову своего возлюбленного. Наконец, вся эта таинственность отношений к Нилепте, усиленные предосторожности надоели сэру Генри и побудили его положить конец фальшивому положению дел и сказать Зорайе, конечно, частным образом, что он будет супругом ее сестры. Счастье сэра Генри было отравлено сознанием, что Гуд честно и глубоко привязался к прекрасной, но зловещей королеве. В самом деле, наш Бугван исхудал и походил на тень прежнего толстого капитана, его лицо так вытянулось, что стеклышко едва держалось к глазу. Зорайя небрежно кокетничала с ним, ободряла его, держала при себе, несомненно, видя в нем только жертву своей красоты. Я пытался предостеречь его, насколько возможно деликатнее, но он убежал от меня и не хотел слушать. Бедный Гуд был просто смешон в своей любви и проделывал всевозможные глупости, надеясь завоевать благосклонность Зорайи. Однажды он написал, – конечно, с помощью наших почтенных наставников, – длинные любовные стихи, припев которых: «Я хочу целовать тебя, я хочу целовать тебя!» повторялся беспрестанно. Среди народа Цу-венди существует обычай, в силу которого молодые люди поют ночью дамам серенады! Серенады могут быть в шутливом тоне, но даже женщины высшего сословия не обижаются на это и принимают так же, как английские девушки любезный комплимент. Гуд решил спеть серенаду Зорайе, комнаты которой находились как раз напротив наших, в отдаленном конце узкого двора, разделявшего дворец на две половины. Вооружившись чем-то вроде лютни, на которой он играл благодаря умению играть на гитаре, он дождался ночи – самый подходящий час для кошачьих концертов и любовных серенад, – и отправился под окна Зорайи. Я только что начал засыпать, но скоро проснулся – у Гуда ужаснейший голос и ни малейшего понятия о пении, – и побежал к окну узнать, в чем дело. Озаренный лучами месяца, стоял Гуд с огромным страусовым пером на шляпе, в развевающемся шелковом плаще, и пел свои ужасные стихи с потрясающим аккомпаниментом. Из помещений прислужниц Зорайи донеслось хихиканье, но в комнатах Зорайи, – я искренне пожалел бы ее, если бы ей пришлось выслушать эту серенаду, – царила тишина. Ужасное пение продолжалось без конца. Наконец, мы, – я и сэр Генри, которого я позвал любоваться зрелищем, – не могли выносить более. Я высунул голову в окно и крикнул:
– Ради неба, Гуд, оставьте, поцелуйте ее и дайте нам спать!
Мои слова подействовали, и серенада прекратилась.
Это был единственный смехотворный инцидент в нашей трагедии! Юмор – весьма ценная принадлежность жизни и действует очень благотворно на человека в тяжелые минуты его жизни!
Чем дальше старался держаться сэр Генри, тем благосклоннее относилась к нему Зорайя. По какой-то странной случайности, она не знала о настоящем положении дел, и я со страхом ожидал момента ее пробуждения. Зорайя была опасная женщина, с ней шутить было нельзя. Наконец этот ужасный момент настал. В один прекрасный день Гуд уехал на охоту, а я и сэр Генри сидели и беседовали, как вдруг появился слуга с запиской, которую мы с трудом разобрали. Записка гласила, что королева Зорайя требует к себе лорда Инкубу, которого податель записки проведет в ее аппартаменты.
– Честное слово, это ужасно! – простонал сэр Генри. – Не можете ли вы пойти вместо меня, старый дружище?
– Нет, не могу! – ответил я. – Я с большим удовольствием пойду навстречу раненому слону. Позаботьтесь сами о своих делах, мой милый! Любите кататься, любите и саночки возить! Я не хотел бы быть на вашем месте за целое королевство!
– Это напоминает мне школьное время, когда я шел ложиться под розгу, а мальчики утешали меня! – произнес сэр Генри мрачно. – Желал бы я знать, какое право имеет королева требовать меня к себе? Мне не хочется идти!
– Но вы должны идти! Вы – королевский офицер и обязаны повиноваться ей! Она отлично знает это. Потом, все это скоро объяснится!
– Вот это вы должны были мне сказать прежде всего! Надеюсь, что она не зарежет меня. Я уверен, что она способна на все!
Он ушел нехотя и весьма недовольный.
Я сидел и ждал. Он вернулся через 45 минут и выглядел очень печально.
– Дайте мне выпить чего-нибудь! – сказал он мне хриплым голосом.
Я налил ему вина и спросил, в чем дело.
– В чем дело? Я отправился прямо в комнаты Зорайи. Чудесные комнаты! Она сидела одна, на шелковом ложе, играя на своей лютне. Я остановился перед ней и стоял долго, пока она обратила на меня внимание, так как продолжала играть и напевать. Как хорошо она поет! Наконец, она взглянула на меня и улыбнулась.
– Ты пришел? – произнесла она. – Я думала, что ты хлопочешь по делам Нилепты. У тебя всегда какие-то дела с ней, и я не сомневаюсь, что ты – верный и честный слуга!